Errores de traducción

31 posts / 0 nuevo(s)
Ir al último post
Imagen de Gandalf
Gandalf
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 23260

Estaba yo viendo ahora mismo Ed Wood ya al final cuando se dice qué fue de los personajes, y decía la voz en off que Vampira en los 80 puso una demanda a Elvira por robarle su número y que la ganó, pero en las letras en inglés pone literalmente: In the 1980's she unsuccessfully sued Elvira for stealing her act, que no sé yo, pero yo diría que dice justo lo contrario.

Otro caso sería el error de traducción del condensador de fluzo, que en realidad sería condensador de flujo. ¿Conocéis más ejemplos?

Hola, me llamo Íñigo Montoya, tú mataste a mi padre, prepárate a morir.

Retrogaming: http://retrogamming.blogspot.com/

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 207390

Ahora así de memoria no caigo, pero recuerdo el otro día que estábamos viendo una película subtitulada, seguramente con mis suegros, y que el traductor había ido alegremente a su bola. No es infrecuente.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de korvec
korvec
Desconectado
Poblador desde: 31/05/2011
Puntos: 1049

El tema de los doblajes no es nuevo. En algunos casos se trata de errores y en otros de reinterpretaciones (por ejemplo el final de "Infierno de cobardes" que en la versión original cuando le preguntan al protagonista quien es él, da a entender que es el fantasma vengativo del sheriff al que asesinaron y en la versión doblada dice ser su hermano.

Otros fueron cosa de la censura de Franco que cambió algunas "situaciones inmorales" quizás la más famosa es el doblaje de Mogambo en el que la pareja de recién casados pasan a ser hermanos porque era muy indecente eso de que una recién casada se sintiese atraida sexualmente por un guía sudoroso... (y una relación enfermiza entre hermanos siempre mola más supongo).

Ya errores corrientes y molientes, pues tenemos en "La jungla de Cristal 2" que convierten una pistola austriaca de plástico en una pistola alemana de cerámica, cambios de frases: El ¡Bazinga! de Sheldon Cooper en The Big Bang Theory pasa a convertirse en ¡Zas en toda la boca! (frase que pertenece a Padre de Familia) y  cosas de ese estilo.

Imagen de Fly
Fly
Desconectado
Poblador desde: 18/09/2012
Puntos: 19336

No es de traducción pero también con la censura de Franco, en Tarzán Chita cambió de sexo porque se pintaba los labios con un pintalabios y quedaba muy mal que un especimen masculino, aunque fuera un mono, se pintara los labios.

Es probable emitió su esperma de una forma muy descuidada.

Imagen de Eddy Sega
Eddy Sega
Desconectado
Poblador desde: 16/12/2011
Puntos: 2382

Ayer en el programa de Todo Cine de La Sexta 3 salió un reportaje interesante: frases de ciertas películas que no son como creemos. Por ejemplo, en Acorralado, Rambo no dice "no me siento las piernas" sino "no encuentro las piernas", en alusión a un compañero que las perdió en combate. Y en El imperio contraataca Darth Vader no dice "Luke, yo soy tu padre" sino "No, yo soy tu padre". Lo curioso es que juraría que lo de "Luke, yo soy tu padre" lo he escuchado. Debe ser como eso de Ricky Martin y el perro en Sorpresa, sorpresa; que había gente que juraba haberlo visto con sus propios ojos Risa cachonda

Imagen de My Own Winter
My Own Winter
Conectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 29083

ahora no puedo acordarme de nada en concreto, pero se de estar jugando videojuegos o viendo pelis y ver errores de traduccion serios... o reinterpretaciones equivocadas que en fin...

 

pero te pasa hasta en los telediarios...

en uno te dicen que un surfista surfeo una ola de 30 metros y en el siguiente telediario dicen que era de 300metros xddddd

 

 

Maddmax "Experto en caravanas y camperizacion de furgonetas de mierda" el cerdo.

Imagen de The Dreadful Hours
The Dreadful Hours
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 9933

En Happiness, cuando el padre le explica a su hijo que abuso sexualmente de sus amigos, y el hijo le pregunta a ver si a él le follaría el padre le dice que no, que en lugar de eso se haría una paja. En la versión doblada le dice simplemente que con él no podría, lo que hace menos chunga la conversación. Aquí tenéis las dos versiones:

http://www.youtube.com/watch?v=VZqZ5why3fU

http://www.youtube.com/watch?v=ONLwSdsBBb4

A ver, es el único ejemplo del que me he acordado Irene

Primero vinieron a por los nihilistas, y yo no hice nada. Eso es todo.

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 207390

korvec dijo:

Otros fueron cosa de la censura de Franco que cambió algunas "situaciones inmorales" quizás la más famosa es el doblaje de Mogambo en el que la pareja de recién casados pasan a ser hermanos porque era muy indecente eso de que una recién casada se sintiese atraida sexualmente por un guía sudoroso... (y una relación enfermiza entre hermanos siempre mola más supongo).

¿Hermanos o primos? Esta sí que la conocía. Con lo de los caracoles de Espartaco creo que son los grandes ejemplos de la censura.

En Aliens, cuando muere el teniente, Vasquez en el doblaje le dice "siempre fuiste un loco", que supongo que les sonó mejor que el "asshole" original.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de korvec
korvec
Desconectado
Poblador desde: 31/05/2011
Puntos: 1049

Patapalo dijo:

korvec dijo:

Otros fueron cosa de la censura de Franco que cambió algunas "situaciones inmorales" quizás la más famosa es el doblaje de Mogambo en el que la pareja de recién casados pasan a ser hermanos porque era muy indecente eso de que una recién casada se sintiese atraida sexualmente por un guía sudoroso... (y una relación enfermiza entre hermanos siempre mola más supongo).

¿Hermanos o primos? Esta sí que la conocía. Con lo de los caracoles de Espartaco creo que son los grandes ejemplos de la censura.

En Aliens, cuando muere el teniente, Vasquez en el doblaje le dice "siempre fuiste un loco", que supongo que les sonó mejor que el "asshole" original.

 

Creo recordar que hermanos (aunque mi memoria tampoco es que sea como para tirar cohetes) Los que me suena que conviertieron en "primos" era a dos hombres que mantenían una relación homosexual... pero no recuerdo la película. Otro caso muy famoso creo que era en una película de Marlene Dietrich en la que le preguntaban si su acompañante era su marido y ella decía que sí mientras movía negativamente la cabeza (ya que implicaba una infidelidad conyugal).

Imagen de Gandalf
Gandalf
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 23260

En Conan el Destructor en la escena de Conan borracho en el original se nos muestra a un Conan que se traba y confunde a la hora de hablar, supongo que por causa del alcohol, como cuando dice "knot in your knife" sacude la cabeza y repite "not in your life", traducido al castellano aglo así como "jamás en mi vida, nunca en mi vida". Hay otra en esa misma escena que se confunde a la hora de hablar de la corona que se le prometió, que no me acuerdo exactamente cómo la decía en inglés. pero traducido sería algo como que él fue prometido a la corona, pero bueno, en la traducción se cargan completamente esos chistes. También en castellano se comen algún que otro ¡Crom!

Y bueno, frases que se comen hay en varias películas. Ahora mismo recuerdo la historia del indio de Creepshow 2, que cuando al final cuando se le aparecer el indio de madera al malo este grita "No, it's impossible. You can't be alive, man". En castellano no dice ni una sola palabra.

Hola, me llamo Íñigo Montoya, tú mataste a mi padre, prepárate a morir.

Retrogaming: http://retrogamming.blogspot.com/

Imagen de Fly
Fly
Desconectado
Poblador desde: 18/09/2012
Puntos: 19336

En Mogambo los convierten en hermanos, nada de primos. Incesto de calidad.

Es probable emitió su esperma de una forma muy descuidada.

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 207390

Risa cachonda

Gandalf dijo:

En Conan el Destructor en la escena de Conan borracho en el original se nos muestra a un Conan que se traba y confunde a la hora de hablar, supongo que por causa del alcohol, como cuando dice "knot in your knife" sacude la cabeza y repite "not in your life", traducido al castellano aglo así como "jamás en mi vida, nunca en mi vida".

Es que en situaciones así es donde sale el auténtico genio del traductor / doblador.

Y quién no recuerda aquella confusa escena de los Goonies en la que Bocazas traduce del italiano y los subtítulos estaban en inglés.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de Fly
Fly
Desconectado
Poblador desde: 18/09/2012
Puntos: 19336

El otro día me enteré de un par de errores de traducción en Star Wars.

En el primero, cuando Leia necesita una nave para huir y conoce a Han Solo este habla sobre el Halcón Milenario y le dice que en una carrera o algo así tardaron solo 12 "parasegundos". En inglés, son parsec, que además no es una medida de tiempo, sino de longitud.

Y en la segunda, creo que es Obiwan quien está entrenando con el sable láser desviando disparos de unas máquinas voladoras de entrenamiento o algo así, que en la versión original son llamados "remotes" mientras que en español se tradujeron como "lejanos", añadiendo mucha confusión a una frase de Obiwan que decía, argg, exáctamente no me acuerdo, no sé qué de los lejanos. Parecía que Obiwan hablaba de otras gentes o jedys mientras que solo se refería a las maquinitas de los disparos.

Es probable emitió su esperma de una forma muy descuidada.

Imagen de Maddmax
Maddmax
Desconectado
Poblador desde: 06/02/2009
Puntos: 11262

Pues te enteraste mal, nada de lo que mencionas ocurre así.

El vicio inherente al capitalismo es el desigual reparto de bienes, la virtud inherente al socialismo es el equitativo reparto de miseria - Winston Churchill.

Imagen de Gandalf
Gandalf
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 23260

Maddmax dijo:
Pues te enteraste mal, nada de lo que mencionas ocurre así.

Lo de los parasegundos creo que es verdad.

Hola, me llamo Íñigo Montoya, tú mataste a mi padre, prepárate a morir.

Retrogaming: http://retrogamming.blogspot.com/

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 207390

Fly dijo:

Y en la segunda, creo que es Obiwan quien está entrenando con el sable láser desviando disparos de unas máquinas voladoras de entrenamiento o algo así, que en la versión original son llamados "remotes" mientras que en español se tradujeron como "lejanos", añadiendo mucha confusión a una frase de Obiwan que decía, argg, exáctamente no me acuerdo, no sé qué de los lejanos. Parecía que Obiwan hablaba de otras gentes o jedys mientras que solo se refería a las maquinitas de los disparos.

Esa escena en castellano siempre me había parecido muy confusa. Es verdad que dice algo de que casi ha podido sentir a los lejanos y le responde como si hablasen de difuntos.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de Maddmax
Maddmax
Desconectado
Poblador desde: 06/02/2009
Puntos: 11262

Gandalf dijo:

Maddmax dijo:
Pues te enteraste mal, nada de lo que mencionas ocurre así.

Lo de los parasegundos creo que es verdad.

Lo de los parsec, no es un error de traducción, en inglés dicen parsec y en castellano parasegundo, la misma cosa, efectivamente son una medida de distancia, no de tiempo. Sería un gazapo, pero según lucas y el universo expandido la complicación de la carrera kessel son los agujeros negros, por tanto se deben dar rodeos, y quien menos da y menos distancia recorre es el más rápido, por tanto no sería un gazapo, aunque lucas también niega que Han disparase primero así que...
La velocidad del Halcón en hipervelocidad es muy buena por que lleva un hipermotor de categoría militar, como muchas otras naves militares, pero su gran diferencia con otras naves es fundamentalmente es subluz, por que lleva unos motores fuera de serie.

El vicio inherente al capitalismo es el desigual reparto de bienes, la virtud inherente al socialismo es el equitativo reparto de miseria - Winston Churchill.

Imagen de Gandalf
Gandalf
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 23260

Ni siquiera estoy muy seguro del que el término parasegundo exista de verdad.

Hola, me llamo Íñigo Montoya, tú mataste a mi padre, prepárate a morir.

Retrogaming: http://retrogamming.blogspot.com/

Imagen de Fly
Fly
Desconectado
Poblador desde: 18/09/2012
Puntos: 19336

Maddmax dijo:

Gandalf dijo:

Maddmax dijo:
Pues te enteraste mal, nada de lo que mencionas ocurre así.

Lo de los parasegundos creo que es verdad.

Lo de los parsec, no es un error de traducción, en inglés dicen parsec y en castellano parasegundo, la misma cosa, efectivamente son una medida de distancia, no de tiempo. Sería un gazapo, pero según lucas y el universo expandido la complicación de la carrera kessel son los agujeros negros, por tanto se deben dar rodeos, y quien menos da y menos distancia recorre es el más rápido, por tanto no sería un gazapo, aunque lucas también niega que Han disparase primero así que... La velocidad del Halcón en hipervelocidad es muy buena por que lleva un hipermotor de categoría militar, como muchas otras naves militares, pero su gran diferencia con otras naves es fundamentalmente es subluz, por que lleva unos motores fuera de serie.

Es lo que he dicho yo. Y si no es lo que he dicho yo es lo que quería decir. Y el error de traducción es que parasegundo no existe. Son parsec aquí, en EEUU y en la China. Irene

Es probable emitió su esperma de una forma muy descuidada.

Imagen de Fly
Fly
Desconectado
Poblador desde: 18/09/2012
Puntos: 19336

Buscando "parasegundos" a ver si es que sí que existen y estoy metiendo la pata me he encontrado con otro error en Regreso al Futuro...

Cuando Doc está a punto de viajar al pasado, le explica a Marty que necesita generar 1.21 gigovatios de electricidad.  Después, ya en el pasado, Doc explica a Marty que no puede generar tanta energía.   Gigo, no giga.  El motivo del error no está muy claro para mí.  Dicen que es un fallo de traducción, pero acabo de ver ese fragmento en inglés y parece que el protagonista diga "gigo." 

Y sigue pero ya no como error de traducción, sino como muy típico de las pelis...

Pero peor aún es la unidad utilizada.  En el Sistema Internacional, la energía se mide en julios.  El vatio es unidad de potencia, que es energía por unidad de tiempo.   Un gigavatio es un gigajulio por segundo.  Por así decirlo, la potencia nos mide la rapidez con la que se usa la energía.  Pero podemos obtener grandes potencias si nos restringimos a un tiempo breve. Si usamos la energía de una pila alcalina en una milmillonésima de segundo, seguro que obtenemos un gigavatio.  Pero el problema en la peli no es la baja potencia, sino la baja energía.  Que Doc Brown confunda así los vatios con los julios no dice mucho de su habilidad como científico.  Eso sí, como cliché de científico loco, lo borda.

 

 

 

Es probable emitió su esperma de una forma muy descuidada.

Imagen de Fly
Fly
Desconectado
Poblador desde: 18/09/2012
Puntos: 19336

Wow, luego explica lo de los pársec convertidos en parasegundos. Muy bueno.

http://fisicadepelicula.blogspot.com.es/2011/01/del-gigovatio-al-parasegundo.html

 

Es probable emitió su esperma de una forma muy descuidada.

Imagen de Fly
Fly
Desconectado
Poblador desde: 18/09/2012
Puntos: 19336

Y en los comentarios dicen que en Panorama para matar, peli de James Bond, traducen Silicon Valley como Valle de la Silicona. Risa cachonda

 

Es probable emitió su esperma de una forma muy descuidada.

Imagen de Gandalf
Gandalf
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 23260

Peor es lo del Condensador de Fluzo, que en realidad el original es Flux Condenser, es decir, Condensador de Flujo xdddd

Hola, me llamo Íñigo Montoya, tú mataste a mi padre, prepárate a morir.

Retrogaming: http://retrogamming.blogspot.com/

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 207390

Condensador de fluzo es una genialidad Risa cachonda

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de Karl Fractal
Karl Fractal
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 12064

Pfff... en encuentros en la tercera fase se produce una epicidad única cuando un soldado mexicano ha visto un ovni y entonces mandan a un americano para que hable con él, pero como no sabe español tienen que enviar un traductor. Total, que en la versión de la peli en castellano queda como que un mexicano habla en español con uno que habla en castellano y donde otro tipo random le traduce al castellano el español del mexicano porque, aparentemente, éste no lo entiendexDxD. Es de las priemras escenas de la peli, es la hostia.

Aunque tb es cierto que hay cosas guays, como en "expare no expenses" de parque jurásico, traducido como "no hemos reparado en gastos", o el "cumshot" traducido por CHORROMOCO, en nosequé novela, de no me acuerdo quién.

Make my body burn.

Imagen de Gandalf
Gandalf
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 23260

Karl Fractal dijo:

Pfff... en encuentros en la tercera fase se produce una epicidad única cuando un soldado mexicano ha visto un ovni y entonces mandan a un americano para que hable con él, pero como no sabe español tienen que enviar un traductor. Total, que en la versión de la peli en castellano queda como que un mexicano habla en español con uno que habla en castellano y donde otro tipo random le traduce al castellano el español del mexicano porque, aparentemente, éste no lo entiendexDxD. Es de las priemras escenas de la peli, es la hostia.

Aunque tb es cierto que hay cosas guays, como en "expare no expenses" de parque jurásico, traducido como "no hemos reparado en gastos", o el "cumshot" traducido por CHORROMOCO, en nosequé novela, de no me acuerdo quién.

Pasa algo parecido con el final de Terminator, cuando Sarah Connor está repostando en una gasolinera de México o algo así, y un niño mexicano dice que se acerca una tormenta y le pregunta Sarah al gasolinero qué que hadicho y el gasolinero dice que se acerca una tormenta.

Hola, me llamo Íñigo Montoya, tú mataste a mi padre, prepárate a morir.

Retrogaming: http://retrogamming.blogspot.com/

Imagen de Fly
Fly
Desconectado
Poblador desde: 18/09/2012
Puntos: 19336

Risa cachondaRisa cachondaRisa cachonda

Tendría que decirle que se acerca Godzilla. xdddd

Ahora en los doblajes eso lo suelen sustituir por el italiano.

La novela del chorromoco es Trainspotting nada menos.

Lo del "expare no expenses" de Parque Jurásico no me llega el inglés, ¿qué quiere decir?, porque los traductores de google tampoco me ayudan mucho.

Es probable emitió su esperma de una forma muy descuidada.

Imagen de Karl Fractal
Karl Fractal
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 12064

Fly dijo:

Risa cachondaRisa cachondaRisa cachonda

Tendría que decirle que se acerca Godzilla. xdddd

Ahora en los doblajes eso lo suelen sustituir por el italiano.

La novela del chorromoco es Trainspotting nada menos.

Lo del "expare no expenses" de Parque Jurásico no me llega el inglés, ¿qué quiere decir?, porque los traductores de google tampoco me ayudan mucho.

Esa, esa, la de trainspotting eraxDxD. Lo de "spare.. google trans. lo traduce por "no escatimar gastos", pero me mola más la de "no hemos reparado en gastos". Literalmente spare quiere decir repuesto y expense gasto.

Make my body burn.

Imagen de Fly
Fly
Desconectado
Poblador desde: 18/09/2012
Puntos: 19336

Llámame tonto pero sigo sin pillarlo. Llorar

Es probable emitió su esperma de una forma muy descuidada.

Imagen de Karl Fractal
Karl Fractal
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 12064

Fly dijo:

Llámame tonto pero sigo sin pillarlo. Llorar

Risa cachondaA ver, melónRisa cachondaRisa cachonda es algo así como "traed muchos repuestos, muchas cosas, todo lo que sea necesario (spare), que no importa la pasta, lo que cueste, da igual (no expenses).

Make my body burn.

Imagen de Fly
Fly
Desconectado
Poblador desde: 18/09/2012
Puntos: 19336

Risa cachondaRisa cachondaRisa cachonda

Pues eso, que no han reparado en gastos. Batchy

Haber explicado desde el principio que era una movida que solo te hace gracia a ti. xdddd

Es probable emitió su esperma de una forma muy descuidada.

 OcioZero · Condiciones de uso