Sobre las traducciones

29 posts / 0 nuevo(s)
Ir al último post
Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?

Voltaire

 Ahí queda. ¿Qué os parece la frase?

Estas máximas tienen su miga, creo yo, porque como las dice quien las dice se puede reflexionar más sobre una cosa evidente. La pregunta sería tal vez ¿acaso se puede traducir algo? ¿O todo son transformaciones? ¿Es más inexacta la poesía traducida que la prosa?

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de LCS
LCS
Desconectado
Poblador desde: 11/08/2009
Puntos: 6785

Ahí va otra cita:

Traducir es traicionar.

No recuerdo quien la dijo, pero estoy de acuerdo. Traducir bien poesía es imposible: o se traduce el fondo o se se traduce su música, pero no las dos cosas al mismo tiempo.

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

En italiano dicen "traduttore, traditore", en esa misma línea.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de Ángeles Pavía
Ángeles Pavía
Desconectado
Poblador desde: 04/06/2011
Puntos: 674

Si, pero gracias a ellos nos llegan los escritos de otros paises y nos enriquecen. 

Es traductor es como el corrector, imprescindible. 

Pero si es bien cierto que a veces se merecen un par de bofetadas bien dadas, por los descalabros que hacen. 

Sobre el tema de poesía... para traducir poesía se tiene que ser también algo poeta, o al menos tener alma de poeta. 

Yo tengo una traducción del poema "If", de Kipling, preciosa, que enamora y que mantiene todo el sentido que el autor quiso darle al poema. Sin embargo, he leído otras traduciones, que... bueno, no se entiende nada. 

 

Somos el tejido del que estan hechos nuestros sueños. 
www.codexiuvenis.com

Imagen de LCS
LCS
Desconectado
Poblador desde: 11/08/2009
Puntos: 6785

No, claro. Las traducciones son imprescindibles, pero no hay que olvidar de que a quien lees no es ya al autor, sino la interpretación que hace el traductor de él.

Imagen de Ángeles Pavía
Ángeles Pavía
Desconectado
Poblador desde: 04/06/2011
Puntos: 674

Hombre, eso es como decir que cuando lees un libro no lees al autor, sino al corrector. No es lo mismo.

 

Somos el tejido del que estan hechos nuestros sueños. 
www.codexiuvenis.com

Imagen de LCS
LCS
Desconectado
Poblador desde: 11/08/2009
Puntos: 6785

Quizá me he pasado, pero lee las cinco traducciones del mismo poema que hay al final del artículo. No me negarás que cada traductor no pone, al menos, su pequeño granito.

http://hablardepoesia.com.ar/numero-5/el-dios-abandona-a-antonio/

Imagen de LCS
LCS
Desconectado
Poblador desde: 11/08/2009
Puntos: 6785

No sé si conoces el caso de la traducción que Borges hizo de Wild Palma. más que traducirla, la versión.

Imagen de Lord_Ruthven
Lord_Ruthven
Desconectado
Poblador desde: 28/06/2013
Puntos: 929

Curiosa pregunta....Sr Patapalo, no trabajaba usted de traductor?? o eso tenía entendido...Lengua

Pues hobmre yo creo que lso traductores son imprescindibles y a ellos debemos buena parte de la difusión de la cultura, )¿hubiera sido España y Europa la misma sin la escuela de traductores de Toledo?Ceja)

No obstante creo que el lenguaje es uan forma de pensamiento abstracto que varía enormemetne entre una lengua y otra (y a veces entre un individuo y otro de la misma lengua) Por ello veo muy compilcado el oficio de traductor y es posible que sea imposible traducir respetando cada matíz de un texto, sobre todo entre lenguas muy distatnes entre sí. Aun así, me gusta ver la literatura como un dialogo entre escritor y lector, el traductor se encarga de hacer que la voz del escritor se lo más fiel posible a la original, que no se pierda el verdadero dialogo, creo que un buen traductor puede conseguir esto.

Claro que no debería ser dificil traducir un libro de instrucciones y a hay cada cosa por ahí...que madre mia!! Por cierto...ahí os dejo algunas graciosasLengua

http://www.huffingtonpost.es/2013/02/28/las-mejores-peores-traduc_n_2780202.html

Imagen de Fly
Fly
Desconectado
Poblador desde: 18/09/2012
Puntos: 19369

Ángeles Pavía dijo:

Sobre el tema de poesía... para traducir poesía se tiene que ser también algo poeta, o al menos tener alma de poeta.

Pienso que para la prosa igualmente el traductor tiene que ser algo escritor. Según a quién se traduzca o la obra que se traduzca hay que plasmar un estilo muchas veces único. Recuerdo una gran polémica que hubo con el traductor de Gerald de Rivia (José María Faraldo). Obviamente no sé polaco, pero la traducción es excelente, es tan sumamente rica y tan bien escrita (más allá de la calidad de la obra) que sientes esa atmósfera que quiso dar Sapkowski a su saga. De hecho, el último libro tuvo que dividirse en dos por un bloqueo del traductor que retrasó muchísimo su salida. Tanto fue que para la segunda parte de ese libro se recurrió a otro traductor. Y la mayoría de los amantes de esta saga (entre los que me encuentro) notamos sumamente ese cambio de traductor, que pese a estar bien e intentar mantener el estilo, había perdido toda la magia que Faraldo nos había proporcionado en los otros seis libros.

Aquí, la explicación del editor:

http://artifexplus.blogspot.com.es/2010/03/la-dama-del-lago-en-dos-volum...

Y aquí una carta abierta del traductor explicando su punto de vista:

http://www.fantasymundo.com/noticias/10541/carta_abierta_jose_maria_fara...

Es probable emitió su esperma de una forma muy descuidada.

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

Ángeles Pavía dijo:

Hombre, eso es como decir que cuando lees un libro no lees al autor, sino al corrector. No es lo mismo.

Risa cachonda Cierto, pero yo diría que en el caso del traductor su impronta va a ser inevitable, mientras que en el del corrector debería poder ser, en un mundo ideal, casi invisible, más ejercida sobre despistes y detalles que sobre matices de la obra. Claro, que no siempre el escritor tiene muy claro qué quiere decir...

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

Lord_Ruthven dijo:

Curiosa pregunta....Sr Patapalo, no trabajaba usted de traductor?? o eso tenía entendido...Lengua

Trabajar, trabajar... Digamos que a día de hoy cuando se tercia hago traducciones. Y sí, es un mundo fascinante, sobre todo el de las traducciones de instrucciones de electrodomésticos.

Es por eso que me apasiona. Precisamente cuando me puse con la traducción de "El vampiro", de Polidori, que debería ser un relato de sota, caballo y rey, te das cuenta de que la infidelidad va a ser manifiesta. En ese sentido, he terminado por abrazar una suerte de fatalismo que cuenta con que el traductor me va a dar su versión, como cuando alguien te cuenta una historia de campamentos que a su vez le contó su hermano.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

Fly dijo:

Ángeles Pavía dijo:

Sobre el tema de poesía... para traducir poesía se tiene que ser también algo poeta, o al menos tener alma de poeta.

Pienso que para la prosa igualmente el traductor tiene que ser algo escritor. Según a quién se traduzca o la obra que se traduzca hay que plasmar un estilo muchas veces único. Recuerdo una gran polémica que hubo con el traductor de Gerald de Rivia (José María Faraldo). Obviamente no sé polaco, pero la traducción es excelente, es tan sumamente rica y tan bien escrita (más allá de la calidad de la obra) que sientes esa atmósfera que quiso dar Sapkowski a su saga. De hecho, el último libro tuvo que dividirse en dos por un bloqueo del traductor que retrasó muchísimo su salida. Tanto fue que para la segunda parte de ese libro se recurrió a otro traductor. Y la mayoría de los amantes de esta saga (entre los que me encuentro) notamos sumamente ese cambio de traductor, que pese a estar bien e intentar mantener el estilo, había perdido toda la magia que Faraldo nos había proporcionado en los otros seis libros.

Aquí, la explicación del editor:

http://artifexplus.blogspot.com.es/2010/03/la-dama-del-lago-en-dos-volum...

Y aquí una carta abierta del traductor explicando su punto de vista:

http://www.fantasymundo.com/noticias/10541/carta_abierta_jose_maria_fara...

Muy interesantes ambos mensajes. Es difícil entender lo que se cuece al otro lado, sobre todo cuando en algunos sellos, a juzgar por el resultado final, no se cuece ni la mitad de lo que se cocina en otros. Es el signo de los tiempo: da la impresión de que todo se produce en cadena, y eso es algo que los libros soportan mal. O que requiere un precio para no soportarlo.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de Jecholls
Jecholls
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2345

Super, este debate.

De hecho, la tesina que hice para el máster que recientemente acabé en Rusia versa sobre la traducción y sus problemas. La lingüística del texto y el mundo contextual resulta por ser algo fascinante porque la traducción es siempre, de alguna forma, un reflejo de la imposibilidad.

Pero, por tirar de otra línea, os llevaré a otro pensamiento que me sobrevino, ya que prácticamente habéis dicho todos, entre unos y otros, la mayoría de las cosas lógicas que podemos pensar sobre el tema.

Estudiando la filosofía del lenguaje o leyendo autores como Wittgenstein reparamos en el problema principal: el propio lenguaje es ya de por sí una imposibilidad: "Los límites de mi lenguaje significan los límites de mi mundo". O sea, la lengua, soporte abstracto con el que transcribimos la "realidad" termina por ser algo meramente artificial, incompleto, inexacto.

¿Qué es una frase, una palabra? Al final lo procesamos porque tenemos un cerebro muy sensible capaz de estas y muchas otras fantásticas habilidades. Podemos generar códigos y sistemas y entendernos, pero eso no significa que el lenguaje sirva para explicar la realidad. En mi tesis utilicé mucho esta teoría de la génesis del lenguaje como una mentira para explicarlo, como el cuadro de Magritte: "ce n'est pas une pipe" abajo del dibujo de una pipa. Evidentemente, una cosa es la realidad, otra el concepto y otra la palabra. Hay varios saltos de abstracción.

El signo lingüístico, como ya lo dijo Saussure, es arbitrario. No solo nuestra "a" del alfabeto latino (que en protosinaico o en las primeras lenguas semíticas hace apróx. 3.500 años correspondía a un ideograma que era la cabeza de un buey, sin pertenecer todavía a un alfabeto fonético como el nuestro) sino también el glifo maya o el pictograma sumerio de una casa, incluso cuando las personas que los gestaban los enlazaban a determinados sonidos o palabras, respondía a esa necesidad artificial de transcribir una lengua con unos trazos o unos dibujos que, por imposibilidad física, jamás llegarían a ser reales en un sentido estricto.

Entonces, ¿qué es la traducción? Evidentemente, otra mentira. Una reinterpretación, como ya han dicho, o, como me gusta más decir a mí, una reescritura, ya que quizá no está interpretado de otra forma y el mensaje original, incluso con otras estructuras lingüísticas o hasta diferente léxico, se conserva y mantiene su esencia. Pero nadie podrá negar que la traducción de un poema o de un cuento será siempre otro texto. Es un texto doblemente violado. Pero el propio lenguaje es ya una perversión o una violación de la realidad, así que el problema no deja de ser algo muy diferente. Podría pasarnos incluso que nos guste más una traducción que el original. ¿Qué nos dice eso? Que son dos textos diferentes, aunque hablen de lo mismo, aunque intenten imitarse.

En el caso de la poesía es más "vistosa" la violación porque un poema se compone de muchos más instrumentos complicados de traducir (ya que la propia poesía suele violar muchas normas gramaticales de la propia lengua, y si ya de por sí es difícil traducir algo "no trastocado" a veces...) y posee ritmo y rima (que inevitablemente se perderán), o sea, la famosa "música" del poema que se esconde detrás de cada verso.

www.obliviamare.es

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

Jecholls dijo:
como el cuadro de Magritte: "ce n'est pas une pipe" abajo del dibujo de una pipa. Evidentemente, una cosa es la realidad, otra el concepto y otra la palabra. Hay varios saltos de abstracción.

Mira que te mola ese cuadro Risa cachonda

Jecholls dijo:
 sino también el glifo maya

¿No sería de los menos arbitrarios? No conozco mucho el tema, pero creía haber leído que los glifos mayas funcionaban casi a modo de "cuadros", de transmitir con una imagen una realidad, que es lo que hacen nuestros ojos con la propia realidad, aunque esta terminara codificada. Vaya, que artificial sí, pero no sé si tan arbitraria.

Jecholls dijo:
Es un texto doblemente violado. Pero el propio lenguaje es ya una perversión o una violación de la realidad,

De una realidad que además es tremendamente subjetiva en literatura. Basta con mirar las críticas que se hacen a los relatos: unas no contemplan la forma, a otras lo que les importa de verdad es el cierre... ¿Y al autor, a ese tipo al que a veces le faltan las palabras e incluso se las inventa?

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de Ángeles Pavía
Ángeles Pavía
Desconectado
Poblador desde: 04/06/2011
Puntos: 674

Pues no de traducciones, pero si de correcciones y su fidelidad al escritor hablo en esta entrevista que me ha hecho Javier Pellicer para su web: (por si os interesa):

 http://javierpellicerescritor.com/2014/09/17/la-labor-del-corrector-debe-ser-la-del-buen-jardinero-entrevista-a-angeles-pavia-correctora/
 

Somos el tejido del que estan hechos nuestros sueños. 
www.codexiuvenis.com

Imagen de Ángeles Pavía
Ángeles Pavía
Desconectado
Poblador desde: 04/06/2011
Puntos: 674

Y sobre esa dificultad de traducir a un autor pienso preguntarle mañana a Sergio Mars, que ha traducido por primera vez al castellano a George Griffith, autor inglés muy popular a finales del XIX de novelas de Ci-Fi. A ver que nos cuenta de sus Forajidos del aire.

Somos el tejido del que estan hechos nuestros sueños. 
www.codexiuvenis.com

Imagen de LCS
LCS
Desconectado
Poblador desde: 11/08/2009
Puntos: 6785

Ángeles Pavía dijo:

Pues no de traducciones, pero si de correcciones y su fidelidad al escritor hablo en esta entrevista que me ha hecho Javier Pellicer para su web: (por si os interesa):

 http://javierpellicerescritor.com/2014/09/17/la-labor-del-corrector-debe-ser-la-del-buen-jardinero-entrevista-a-angeles-pavia-correctora/
 

Interesante la entrevista. La verdad es que no conocía el punto de vista del corrector.

Imagen de Cruz Diablo
Cruz Diablo
Desconectado
Poblador desde: 09/07/2013
Puntos: 488

Ángeles Pavía dijo:

Pues no de traducciones, pero si de correcciones y su fidelidad al escritor hablo en esta entrevista que me ha hecho Javier Pellicer para su web: (por si os interesa):

 http://javierpellicerescritor.com/2014/09/17/la-labor-del-corrector-debe-ser-la-del-buen-jardinero-entrevista-a-angeles-pavia-correctora/
 

Muy buena entrevista, muy interesante. Increíble lo del final, lo de las amenazas e insultos Mmmh. Te prometo que cuando me convierta en un escritor famoso (ejem, ejem), recibiré de igual buen grado tanto tus halagos como tus críticas más destructivas Guiño

Imagen de Ángeles Pavía
Ángeles Pavía
Desconectado
Poblador desde: 04/06/2011
Puntos: 674

Cruz Diablo dijo:

Ángeles Pavía dijo:

Pues no de traducciones, pero si de correcciones y su fidelidad al escritor hablo en esta entrevista que me ha hecho Javier Pellicer para su web: (por si os interesa):

 http://javierpellicerescritor.com/2014/09/17/la-labor-del-corrector-debe-ser-la-del-buen-jardinero-entrevista-a-angeles-pavia-correctora/
 

Muy buena entrevista, muy interesante. Increíble lo del final, lo de las amenazas e insultos Mmmh. Te prometo que cuando me convierta en un escritor famoso (ejem, ejem), recibiré de igual buen grado tanto tus halagos como tus críticas más destructivas Guiño


Ten cuidado, Hay quien dice que soy la única lectora que conoce que debería venir con un listado de efectos secundarios y contraindicaciones Demonio

Somos el tejido del que estan hechos nuestros sueños. 
www.codexiuvenis.com

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

Muchas verdades en esas respuestas. Coincido 100% en los vicios más comunes de los autores y en lo de Virginia Risa cachonda Sí que es verdad también que hay muchos autores que se toman mal las críticas, lo que es una auténtica lástima porque enrarece mucho todo el ambiente.

En cuanto a lo de cinco años... Buf, tengo la impresión de que hace bastante más tiempo que empezaron a racanear en correcciones de estilo y en traductores.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de Cruz Diablo
Cruz Diablo
Desconectado
Poblador desde: 09/07/2013
Puntos: 488

Ángeles Pavía dijo:

Cruz Diablo dijo:

Ángeles Pavía dijo:

Pues no de traducciones, pero si de correcciones y su fidelidad al escritor hablo en esta entrevista que me ha hecho Javier Pellicer para su web: (por si os interesa):

 http://javierpellicerescritor.com/2014/09/17/la-labor-del-corrector-debe-ser-la-del-buen-jardinero-entrevista-a-angeles-pavia-correctora/
 

Muy buena entrevista, muy interesante. Increíble lo del final, lo de las amenazas e insultos Mmmh. Te prometo que cuando me convierta en un escritor famoso (ejem, ejem), recibiré de igual buen grado tanto tus halagos como tus críticas más destructivas Guiño


Ten cuidado, Hay quien dice que soy la única lectora que conoce que debería venir con un listado de efectos secundarios y contraindicaciones Demonio

Jajaja, entonces solo te pediré tu opinión bajo prescripción médica Risa cachonda

Imagen de Ángeles Pavía
Ángeles Pavía
Desconectado
Poblador desde: 04/06/2011
Puntos: 674

Pregúntale a Palabras, por ejemplo Demonio

 

Somos el tejido del que estan hechos nuestros sueños. 
www.codexiuvenis.com

Imagen de Crocop
Crocop
Desconectado
Poblador desde: 16/05/2011
Puntos: 1731

Ángeles Paviaaaaa... Que si podrías poner esa traducción del "If", porfa. Es que me he quedado con la curiosidad de si es la misma que yo tengo.

Yo recuerdo una cita en la misma línea que la sugerida por  Patapalo que decía que las traducciones de poesía  o dejan de ser traducciones o dejan de ser poesía.

En  la prosa, creo que es un poco diferente. Al menos yo he leído traducciones que en castellano sonaban muy mal en las que, sin embargo, se intuía que el autor original escribía bien. Me acuerdo ahora por ejemplo de la de "El glamour" , con algunas frases que chirrían del todo y sin embargo se nota una buena estructura de base. Al contrario supongo que también ocurrirá, pero es más difícil de identificar.

El tema de la filosofía del lenguaje a mí me parece flipante, pero demasiado complicado. Incluso se podría utilizar para construir una gran trama, con experimentos mentales como la habitación china, los mundos gemelos...

Lo más parecido que recuerdo haber leído es "La visión ciega", de Peter Watts, una especie de versión de "Alien, el octavo pasajero" como si hubiera sido imaginada por el Punsset. No sé si estaba bien o mal traducida, pero la sacaron también los de Bibliópolis. A mí en la traducción de Gerald de Rivia, sí me chirriaban un poco, hasta acostumbrarme, los modismos locales. Creo que también depende del chip que uno lleve puesto en cada lectura, adaptándose o no a la propuesta. Un poco como al leer "manga", que al cabo de unas cuantas páginas  va chirriando menos el hacerlo de derecha a izquierda, y es que, no solo es el lenguaje escrito, sino muchos códigos los que cambian de una época o lugar a otro; Saramago, al fin y al cabo, era de aquí al lado y el portugués no es tan diferente del castellano como, pongamos, el chino.

En este sentido, recuerdo una anécdota que vi en la tele  de un anuncio de lavadoras en el que aparecía la ropa sucia a la izquierda del aparato en la foto y limpia  a la derecha; en los lugares que se lee de derecha a izquierda, tuvieron que invertir la foto porque si no, no se enteraban  igual  los consumidores de allí, o los travellings narrativos, que en el cine oriental, por ejemplo de Kurosawa, suelen ser verticales en lugar de orizontales.

Ferrum ferro acuitur

Imagen de Ángeles Pavía
Ángeles Pavía
Desconectado
Poblador desde: 04/06/2011
Puntos: 674

Aquí la tienes :) 
 

Si…

Si puedes estar firme cuando a tu alrededor

todo el mundo se ofusca y tacha tu entereza;

si cuando dudan todos, fías en tu valor,

y al mismo tiempo sabes excusar su flaqueza.

Si puedes esperar y a tu afán poner brida,

o blanco de mentiras esgrimir la verdad,

o siendo odiado, al odio no dejarle cabida,

y ni ensalzas tu juicio, ni ostentas tu bondad.

Si sueñas, pero el sueño no se vuelve tu ley;

si piensas, y el pensar no mengua tus ardores;

si el triunfo y el desastre no te imponen su ley

y los tratas lo mismo, como a dos impostores.

Si puedes soportar que tu frase sincera

sea trampa de necios en boca de malvados

o mirar hecha trizas tu adorada quimera,

y tornar a forjarla con útiles mellados.

Si todas tus ganancias poniendo en un montón

las arriesgas osado en un golpe de azar,

y las pierdes, y luego, con bravo corazón

sin hablar de tus pérdidas, vuelves a comenzar.

Si puedes mantener en la ruda pelea

alerta el pensamiento y el músculo tirante,

para emplearlos cuando en ti todo flaquea,

menos la voluntad, que te dice: ¡adelante!

Si entre las turbas das a la virtud abrigo;

Si marchando con reyes, del orgullo has triunfado;

Si no pueden herirte ni amigo ni enemigo

Si eres bueno con todos, pero no demasiado.

Y si puedes llenar los preciosos minutos

de sesenta segundos de combate bravío,

tuya es la tierra y todos sus codiciados frutos,

y lo que más importa: ¡serás hombre, hijo mío!

 

Rudyard Kipling

Somos el tejido del que estan hechos nuestros sueños. 
www.codexiuvenis.com

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

Crocop dijo:

En este sentido, recuerdo una anécdota que vi en la tele  de un anuncio de lavadoras en el que aparecía la ropa sucia a la izquierda del aparato en la foto y limpia  a la derecha; en los lugares que se lee de derecha a izquierda, tuvieron que invertir la foto porque si no, no se enteraban  igual  los consumidores de allí, o los travellings narrativos, que en el cine oriental, por ejemplo de Kurosawa, suelen ser verticales en lugar de orizontales.

Qué curioso.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de Crocop
Crocop
Desconectado
Poblador desde: 16/05/2011
Puntos: 1731

Buena versión del poema sí, y no es la que yo conocía.

Ferrum ferro acuitur

Imagen de Jecholls
Jecholls
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2345

Por cierto, el tema de la traducción es tan apasionante que compré recientemente un libro, el cual hoy empecé a leer y quisiera recomendároslo a los interesados: Sobre la traducción, de Eugene Nida, uno de los grandes lingüistas y traductólogos.

Se habla de ella desde un punto de vista técnico pero, en muchos casos, asequible para la mayoría, creo, a pesar de que se traten a veces de disquisiciones puristas y filológicas. El mundo de la traducción y la enorme diversidad de lenguas que existen, así como la comparación de ellas (el gran problema y, en mi opinión, la gran maravilla o el gran regalo de esta ciencia), resulta por ser algo fascinante...

En mi tesis ya he recogido muchos casos y ejemplos en un capítulo que lo dedico simplemente a la traducción, a las diferentes formas que cada lengua tiene de codificar la realidad (uso ejemplos entre varias lenguas: ruso, inglés, francés, español, árabe, polaco...) y también la traducción de los modismos o frases hechas, que tiene mucho de cultural y es inmensamente enriquecedora su historia.

Os cito una parte de lo que escribo para despertar curiosidad por estos temas y continuar el debate, si queréis:

En ruso el verbo ir se escribe de dos formas diferentes dependiendo de si ese «ir» es caminando o en un transporte: (я еду —yo voy [en transporte]— y я иду —yo voy [andando]—). En inglés tenemos un verbo utilizado constantemente que se divide igualmente en dos, dependiendo del tipo de acción que «hagamos»: to do o to make, mientras que en español todo lo diríamos con uno solo: hacer, en francés faire y en ruso делать. Esto provoca muchas interferencias en los españoles incluso a altos niveles, que todavía decimos to do my bed cuando lo correcto sería to make the bed (hacer la cama). En ruso, asimismo, estudiar comprende dos verbos, uno reflexivo y otro no reflexivo, dependiendo de si se estudia en general (sin complemento): учиться (Yo estudio en la universidad: Я учусь в университете) o si estudia algo (con complemento): учить (Yo estudio ruso en la universidad: Я учу русский язык в университете). También cabe destacar el famoso caso del francés con el verbo apprendre, que sirve tanto para enseñar como aprender, o los casos de la lengua oral donde en español el verbo dar sirve para dar y también recibir, como por ejemplo en Doy clases de inglés, significando esto que se está estudiando inglés. En inglés precisamente existe un verbo: to mean que en español necesita de una forma analítica, perífrasis, para traducirse: querer decir algo. En español el verbo soñar sirve para hablar de la acción literal (tener sueños durante la noche, al dormir) o para la acción metafórica (desear algo ardientemente que aún no se ha cumplido), al igual que en inglés: John dreams so much by night y John dreams having a car (Juan sueña mucho de noche y Juan sueña con tener un coche). En cambio, en ruso tienen dos verbos, спать para el significado literal (significa tanto dormir como soñar) y мечтать para el significado metafórico.
[...]
El famoso ejemplo de los esquimales y los diferentes matices de blancos que son capaces de distinguir con diferentes palabras, a diferencia de un español o un francés que utilizaría solo una o dos, permite entender también este estrecho vínculo entre lengua y realidad. Asimismo, en la lengua totomac, hablada en México, hay seis palabras para hablar del «ruido»: la primera, cuando son los niños los que gritan; la segunda, cuando la gente habla alto; la tercera, cuando la gente discute y los pavos guglutean; la cuarta para los que hablan enfadados; la quinta, cuando se trata de un ruido que aumenta en intensidad y, por último, la sexta, cuando hay ruido en un funeral. Estas distinciones que nos parecen a nosotros tan raras y que en español por ejemplo se agruparían todas en un mismo término, nos demuestran nuestra asombrosa ignorancia ante las diferentes realidades entre las que vivimos sin darnos cuenta.

www.obliviamare.es

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

Es un tema fascinante, sí, y que puede dejar perplejo en algunos momentos si no tienes experiencia con idiomas. La idea de que no haya una palabra para algo es casi más extraña que la idea de tener un término específico para algo que no existe en tu idioma.

Con mis críos nos pasa con frecuencia lo de aprender. "Papá, te quiero aprender este juego" Risa cachonda Algunas veces, los cruces lingüístico culturales son medio cómicos: en vez de miedo a la oscuridad tienen "miedo del negro", cosas así. Y eso en dos idiomas tan cercanos como el francés y el castellano.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

 OcioZero · Condiciones de uso