Para mí
Samurai Champloo Doblaje Mex
candy candy Doblaje Arg
dragon ball la primera serie. Doblaje Mex
ranma 1/2 Doblaje Mex
inuyasha Doblaje Mex
Hunter x Hunter Doblaje Ven
Get bakers. Doblaje Ven
Rurunin Kenshin Doblaje Col.
Para mí
Samurai Champloo Doblaje Mex
candy candy Doblaje Arg
dragon ball la primera serie. Doblaje Mex
ranma 1/2 Doblaje Mex
inuyasha Doblaje Mex
Hunter x Hunter Doblaje Ven
Get bakers. Doblaje Ven
Rurunin Kenshin Doblaje Col.
Salve:
Si mal no recuerdo, Jagv-san decía que el doblaje de Full Metal Panic! y derivados era muy bueno, pero de ahí a que sea el mejor, no sé.
En Taro Adun
"Non nobis, Domine, non nobis; sed Nomini tuo da gloriam."
Milites Christi Templi (Salmos 115, 1)
Personalmente pienso que es el de Samurai Champloo.
FMP F! también me gusta mucho, pero de ahí a que sea el mejor no sé.
Dragon Ball también esta genial, aunque algunas expresiones de los personajes hoy en día se escuchan muy exageradas: "Ese individuo" (yo le hubiese puesto "ese wey" o "él" y ya ._.) "¡Es una barbaridad!" xD
Y en cuanto a Koni-chan: De chistes locales japoneses a lo que es con el doblaje latino ¡Gracias por los cambiazos! xD
FReeLaND: Viva la Revolución
Y como se puede saber cual es la mejor doblada
Tengo que ser patriota así que diré Rurouni Kenshin (doblaje colombiano)
Ya un poco más objetivo, debo decir que el doblaje de este lado del charco es bastante bueno pues se respetan muchas cosas que no se respetan en otros lados (como los nombres de las técnicas especiales en casos como el de Kenshin o de DBZ).
Las voces casi siempre encajan con el personaje y a menos que sea un bodrio parido por 4kids, se suele respetar casi todo (Ranma 1/2 solo tapaba pezones pero no censuraba escenas completas).
La única pega es que a veces, en series que son serias, se les va la mano en introducir jerga propia del lugar de doblaje. En series como Koni-chan o Crayon Shin-chan no importa pero expresiones como "orale" y otras no encajan en series que no van de comedia.
Saliendo un poco del tema, sabían que para los creadores de los Simpsons, el mejor audio de la serie es el español latino? Lo leí hace mucho tiempo en una revista en donde decían que la familia que ellos habían imaginado quedaba mejor con el doblaje de aquí, que la voz de Homero era la mejor en todo el mundo y que las demás voces le daban el toque perfecto que ellos querían para cada personaje (esto fue con los dobladores originales, no la mierda de voces de la actualidad).
Las voces en el Gears of Wars también son toda una obra de arte. La verdad es que en Latinoamérica siempre y cuando se respete la obra original, se dobla con una excelente calidad.
Juego, luego existo.
Rurouni Kenshin (doblaje colombiano)
muy buen doblaje, mas que nada me refiero al tono de voz y exprresiones istrionicas.
los latinos siempre es mejor que el de españa que por cierto aburre,
En series como Koni-chan o Crayon Shin-chan no importa pero expresiones como "orale" y otras no encajan en series que no van de comedia.
las conozco por nombre pero nunca las he visto, visitare youtube para ver este anime aunque sea los openening , endings para darme una idea.
Saliendo un poco del tema, sabían que para los creadores de los Simpsons, el mejor audio de la serie es el español latino? Lo leí hace mucho tiempo en una revista en donde decían que la familia que ellos habían imaginado quedaba mejor con el doblaje de aquí, que la voz de Homero era la mejor en todo el mundo
se te refieres a humberto velez , yo tengo autografos de el y del que dobla al señor burns, humberto te dire que es tipo muy egolatra, y el que dobla al señor burns es un tipazo, buena gente y amable.
tengo un amigo del df de mexico que tiene cientos de videos y entrevistas del doblaje en general de mexico, venezuela, colombia, etc.
al rato te pongo el watch de youtube.
Yo soy de España y a mi personalmente el doblaje sobre todo de las series con mucho humor, es mejor el latino como es el caso de slamdunk pero en otras mas serias es mejor el castellano como kenshi.
Ryuko-san dijo:
Dragon Ball también esta genial, aunque algunas expresiones de los personajes hoy en día se escuchan muy exageradas: "Ese individuo" (yo le hubiese puesto "ese wey" o "él" y ya ._.) "¡Es una barbaridad!" xD
La cuestión es que, a veces, la duración de los diálogos debe adecuarse al movimiento de los labios y por eso usan expresiones distintas a las normales. No es la misma duración decir "ese wey", que "ese individuo".
En cuanto al que más me ha gustado, pudiese ser Cyborg 009, que era un doblaje muy bueno o Ranma 1/2.
Rurouni Kenshin me gustaba hasta que escuché la voz de Soujiro Seta...
Voluntad Heredada...
Yo soy de Argentina, y si por casualidad escuchaba decir a goku "este wey" juro que ahí terminba mi infancia
No me preocupo.
Además tengamos en cuenta que en tiempos cuando todavía hiba a la primaria "wey" todavía se consideraba una palabra que se llevaba de la mano con "pendejo", "gilipollas", "boludo", "puñetas", etc.
Y el doblaje español es hillarious en algunas ocasiones, ejemplo: Doblaje español de Evangelion =D
R.I.P.
"Voa serpente do orgulho, Mãe da terra, nossa Mãe, lei daqueles que clamam P'lo Homo Natura, p'la flama, Voa erótico pentagramma. E destrói, e destrói quem te ama."
El José Albertongo dijo:
(yo le hubiese puesto "ese wey" o "él" y ya ._.)
Pero DB no sólo se emitía en México, qué mierda hubiese sido si hubiesen dicho "ese wey" O__o
Pervertir y violar, al mundo degenerar ~
Y como se puede saber cual es la mejor doblada
con que te guste las voces para cada personaje,
olvidense de tomar en cuenta si es fiel al manga o al parecido de la voces en japones.
por ejemplo que veas personajes de animes y digas que buen actor de doblaje para el papel de dicho personaje convinando la voz con el, la supuesta voz que tendria concorde al fisico, edad, etc del personaje.
en el caso de samurai champlo la voz le viene al personaje y a su aparencia en el caso de jin y el otro.
Dios, lo de wey no lo dije ni un poco en serio. Lo puse porque es parte de MI jerga lo que conllevaria a los lulz.
Bola Drama Queens (DramaQueensBall?)
FReeLaND: Viva la Revolución
Hunter x Hunter Doblaje Ven
el doblaje es colombiano
y horrible
y horrible
+1
Juego, luego existo.
Siempre me a gustado mas el doblaje Mexicano, no es neutro pero llega a casi serlo. La jerga propia del pais queda bien en series comicas al estilo Coni-chan, pero es muy raro escucharlo en otras >.>
El español no me gusta para nada, nunca logro distinguir una voz de otra parecen todas igual hasta en los tonos
Ap, tambien en Chile los doblajes que se realizan son de buena calidad.
OcioZero · Condiciones de uso
Koni-chan, LEJOS xD
Pervertir y violar, al mundo degenerar ~