Charles Baudelaire

11 posts / 0 nuevo(s)
Ir al último post
Imagen de gador
gador
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 8823

Charles Pierre Baudelaire (9 de abril de 1821 - † 31 de agosto de 1867) fue un poeta, crítico de arte y traductor francés.

Fue llamado poeta maldito, debido a su vida de bohemia y excesos, y a la visión del mal que impregna su obra. Barbey d'Aurevilly, periodista francés, dijo de él que fue el Dante de una época decadente.

Nació en París el 9 de abril de 1821. Su padre, Joseph François Baudelaire, ex-seminarista, antiguo preceptor, fue también profesor de dibujo, pintor y funcionario jefe del Despacho de la Cámara de los Pares. Joseph le enseñó las primeras letras. Cuando nació Charles, su padre tenía la edad de sesenta años, y un hijo, Claude Alphonse, fruto de su primer matrimonio. Su madre fue Caroline Archimbaut-Dufays, quien no llegaba a los treinta años al nacer Baudelaire. Era hija de emigrantes franceses a Londres durante la revolución de 1793. Enseñó inglés a su hijo.

Fue criado por la sirvienta de la familia. Se conoce muy poco sobre ella, Mariette, pero se intuye que debió de tener gran peso en la familia. Baudelaire la recuerda en un poema aparecido en Las flores del mal.

http://es.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire

solamente tengo de el el libro:LAS FLORES DEL MAL,y me parece una maravilla.

¡Es el tedio!-anegado de un llanto involuntario

Imagina cadalsos,mientras fuma su yerba

Lector,tu bien conoces al delicado monstruo

-¡Hipocrita lector!-mi projimo-,mi hermano!

la mano que mece la cuna

Imagen de Jorgito
Jorgito
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 5442

 —Hypocrite lecteur,—mon semblable,—mon frère!

Qué grande, joder.

Not only is there no God, but try getting a plumber on weekends (Woody Allen) || http://nsnm.blogspot.com/

Imagen de Tokrand
Tokrand
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 418

Precisamente ahora me estoy leyendo "Las flores del mal". ¡Que grande!

Tok

Imagen de Kalidor
Kalidor
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 6427

Uno de mis poetas favoritos, aunque qué poco fotogénico el hijoputa.

κατασοφíξομαι

Imagen de Lola
Lola
Desconectado
Poblador desde: 09/03/2009
Puntos: 46

O Muse de mon coeur, amante des palais,
Auras-tu, quand Janvier lâchera ses Borées,
Durant les noirs ennuis des neigeuses soirées,
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets?

pink nails...red lips

Imagen de Cang Long
Cang Long
Desconectado
Poblador desde: 02/02/2009
Puntos: 13

Los poetas importantes tienen traducciones a su altura. ¿Qué mérito hay en copiar un texto sin ofrecer ni un comentario?

Flores de nieve;

sueño de primavera en

nieve de flores.

 

 

Imagen de Lola
Lola
Desconectado
Poblador desde: 09/03/2009
Puntos: 46

Lo siento, era tarde y había visto una aportación en francés de jorgito. No lo pensé demasiado simplemente quise poner yo también un fragmento de uno de los poemas de "Las flores del Mal", el que más me gusta.

Descubrí "Las flores del mal" hace apenas unos meses, y siempre me gusta releerlo, sobre todo este de "La musa venal" .  Me encanta cómo describe a las mujeres, y lo que escribe de ellas; siempre le da algo de exótica, algo de maldita... No sé; vamos que sí , que a mi me encanta "Flores del mal", y que al leer este post me quedé con ganas de leer algo más de él.

La musa venal.

Tú que amas los palacios, oh musa de mi vida,

¿Tendras cuando el Bóreas, sea el dueño de enero,

mientras cae la nieve en tediosas veladas,

para caldear tus pies violáceos, un tizón?

 

¿Reanimarás acaso tus espaldas marmóres

en los nocturnos rayos que filtran los póstigos?

¿Socorrerás tu bolsa y tu garganta exangües

con el oro que esplende en la bóveda azul?

 

Debes, para ganar tu pan de cada noche,

agitar como niño de coro el incensario

y salmodiar Te deums en los que apenas crees,

reiterando tus gracias, como hambriento payaso

y tu risa velada por lágrimas secretas,

para ver cómo estalla la vulgar carcajada. 

pink nails...red lips

Imagen de Jecholls
Jecholls
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2345

A mí me encantan estos.

 

Madrigal triste

I

¿Qué importa tu discreción?
¡Sé triste y bella! Las lágrimas ponen encanto en el rostro como en el paisaje el río;
la lluvia aviva a las flores.

Te amo cuando la alegría huye de tu huraña frente; cuando en el horror te anegas; cuando se eleva en tu hoy
la feroz nube de ayer.

Te amo cuando de tus ojos cae agua tibia como sangre; cuando a pesar de mis cuidos crece tu potente angustia como estertor moribundo.

Aspiro, delicia santa,
himno exquisito y profundo, los sollozos que te inundan, creo que irradia tu pecho
con las perlas de tus ojos.
 
II

Sé que tu colmado pecho de amores desarraigados, aún llamea como fragua,
y que en el corazón guardas el orgullo de los réprobos.

Mas entretanto tus sueños el infierno no reflejen,
y en pesadilla incesante, presa de pólvora y hierro, sueñes filtros y puñales,

no abriendo a nadie sin miedo, viendo en todo la desgracia, convulsa si la hora suena,
no habrás sentido la argolla del Disgusto irresistible,

ni podrás, ¡oh reina esclava!, que no me amas sin pavor,
al extenderse la noche gritarme, el alma aterrada:
«¡Mi Rey, soy igual a ti!».

www.obliviamare.es

Imagen de Jorgito
Jorgito
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 5442

 <cite>Los poetas importantes tienen traducciones a su altura. ¿Qué mérito hay en copiar un texto sin ofrecer ni un comentario?</cite>

Lo primero es falso, obviamente.

Respecto a lo segundo, lo que hay en citar un texto en el original es entusiasmo literario y emocional, e interés por compartirlo. Aquí nadie viene a hacer méritos.

He visto ya un par de comentarios bastante rancios. Vamos a ver si somos menos pedantes y damos menos por el saco, ¿eh?

Not only is there no God, but try getting a plumber on weekends (Woody Allen) || http://nsnm.blogspot.com/

Imagen de Tokrand
Tokrand
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 418

Precisamente el propio traductor de la edición de "Las flores del mal" que yo estoy leyendo, dice que Baudelaire ha sido muy mal tratado por las traducciones, y que aunque él había puesto todo el empeño en la suya, aún se quedaba corta. Al fin y al cabo nada está mejor leído que tal y como fue escrito, en su lengua original. De acuerdo contigo Jorgito, buen tirón de orejas.

Ánimo Lola!

Tok

Imagen de aranmanoth
aranmanoth
Desconectado
Poblador desde: 18/03/2009
Puntos: 13

Yo actualmente también estoy leyendo Las Flores del Mal pero tengo una edición que no me llena realmente. Es una que pertenece a una colección que hubo hace años con El Mundo y resulta que es una traducción adaptada. Con mucho gusto leería la versión original pero mis pocos conocimientos sobre el francés no me lo permiten.

¿Qué opinais de este tipo de traducciones? En rasgos generales vienen a decir lo mismo pero ¿no pensais que es distorsionar demasiado el original?

Desperté en la oscuridad del día. No iba a ver más la luz, ni a comprobar las divisiones del tiempo que, al medir fragmentadamente nuestro sufrimiento, parecen disminuirlo. Cuando suena el reloj,
sabemos que ha pasado una ho

 OcioZero · Condiciones de uso