Sobre doblajes... No os jode..?

23 posts / 0 nuevo(s)
Ir al último post
Imagen de Sephiroth
Sephiroth
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 15409

Esta gente que parece que les dan 20€ por decir: mucho mejor en versión original

Quiero decir, claro que en muchas ocasiones el doblaje original es mejor, porque es tal y como lo interpreta el actor. Pero joder, usar esas palabras como norma inquebrantable es un puto absurdo, ni que los americanos tuviesen cuerdas vocales únicas.

Y es que me toca enormemente la polla cuando ya se sigue este patrón, aparte de en películas, en dibujos animados o videojuegos, donde la versión original no es más que un doblaje en el idioma de quienes crearon el producto.

Todo esto es a raíz de que estaba viendo la escena de la batalla de Obi Wan contra Darth Vader, y un tipo respondió a este comentario:

Por cierto, como no, el fabuloso doblaje al español (de España), aunque todos hicieron un gran trabajo la voz de Constantino Romero como darth vader queda como siempre, espectacular. Suena muchisimo mejor que la voz de James Earl Jones en la version original.

Con este otro:

Siii, clarooo, mejor que el original...

Joder, es que parece que alguno se piensa que VO=mejor es una ley inquebrantable; puta manía de hacerse el gafapasta entendido que tiene alguna gente.
Que para más inri, fue a poner el ejemplo con Darth Vader, que aparte de no expresar ningún sentimiento porque el actor va metido en una lata de conservas, está tan doblado aquí como en américa; porque David Prowse tenía una voz que apestaba a marica webofritesco y quedaba mal para un personaje como Vader.

Este mundo no está creado por fuerzas metafísicas. No es Dios quien secuestra a los niños. No es la fatalidad la que asesina ni el destino el que los echa a los perros. Somos nosotros. Sólo nosotros.

Imagen de Andronicus
Andronicus
Desconectado
Poblador desde: 30/01/2009
Puntos: 1472

A Darth Vader lo prefiero en castellano, sí... como a los Simpson.

Pero el caso que se suele dar es el siguiente: doblajes decentes o penosos que arruinan la mitad del trabajo del actor. Por lo general, la verisón original SUELE ser mejor. Hay excepciones, naturalmente. Pero suele ser mejor.

En cuanto a videojuegos y series de dibujos doblados al castellano, te remito al mítico "¿Me estás nombrando virreina?" de Age of Pirates. Ya se ha hablado de ello en el foro de videojuegos: hay muy pocos que estén bien doblados al castellano. Me moría de vergüenza ajena con el doblaje de Neverwinter Nights 2, me decepcionaba el de The Witcher... y son juegos que, en inglés, tienen unos doblajes soberbios. De hecho, tengo que decirte que nunca he visto un juego mal doblado en inglés. Eso no quiere decir que no los haya, pero nunca me he topado con uno de esos.

No es que los americanos tengan cuerdas vocales únicas. Es que ver una película en inglés si es éste su idioma original es algo lógico. Los dialectos barriobajeros, los acentos de cada personaje... ¿cómo doblan aquí a los pandilleros callejeros? ¡Los doblan dobladores profesionales que hablan un castellano correctísimo, que no se comen las eses, ni cecean, ni se dejan consonantes, ni hacen leísmos...! ¿Es esto realista?

Cuando hacen bromas sobre ingleses, entonces pasa como en "Ocean's Thirteen" o en "Perdidos". Los personajes ponen acento inglés hablando castellano. Lo cual no tiene mucho sentido, porque los demás también están hablando inglés, y además queda ridículo.

Amén de que muchas veces pierden sentido los juegos de palabras, las bromas lingüísticas o los apodos. Es más, todos aprendemos más inglés, francés o lo que sea (mayormente inglés).

Así que, en mi case, lo que me jode es el doblaje en sí.

Andronicus dixit

 

Imagen de linton
linton
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 8288

hay veces que si la V.O. es sobre un personaje que tiene una forma de hablar peculiar, no sé, un retrasado o algo así, pues está claro que para apreciar la actuación al 100% tienes que verlo en original, o casos en los que hay varios idiomas en la peli, que al final es un caos, como ya habéis dicho, pero vamos, yo prefiero verlo todo doblado porque no me pierdo ni un fotograma de la peli mirando abajo y porque para mí es mucho más cómodo.

La imaginación contra el poder

Imagen de cicely
cicely
Desconectado
Poblador desde: 29/01/2009
Puntos: 801

 El problema es que el doblaje en España cada vez es peor,aparte de que eso de poner al actor de moda a doblar una película de dibujos,como El espanta tiburones o la de Escuela de rock,doblada por el Dani Martín..pues como que joroba mucho los doblajes.

Pero aquí hemos tenido grandísimos dobladores,míticos ya..también es verdad que en algunos casos,Vicky,Cristina,Barcelona...el doblaje es penoso y mejor verla en VO.

Yo suelo verlas de las dos maneras,si la peli me interesa claro,más que nada porque me gusta escuchar las voces originales,ver qué han cambiado en el guión y ver si han acertado con el doblador.Pero vamos,somos el único país que dobla películas (creo),pero esto viene porque con 40 años de dictadura,mucha gente no sabe hablar otros idiomas y muchos mayores no pueden leer los subtitulos (mi madre,sin ir más lejos,le cuesta seguir la película y leer al mismo tiempo),pero lo dicho,si el doblaje es bueno,no me importa,pero cuando el doblaje es penoso,me la pongo en VO.

Un dia sin una sonrisa,es un dia perdido.

Imagen de linton
linton
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 8288

cicely dijo:

El problema es que el doblaje en España cada vez es peor,aparte de que eso de poner al actor de moda a doblar una película de dibujos,como El espanta tiburones o la de Escuela de rock,doblada por el Dani Martín..pues como que joroba mucho los doblajes.

pero eso de que se ponga a doblar el famoso de turno es algo anecdótico, en plan en películas para críos o cosas así. Yo creo que hay dobladores cojonudos y además siempre asociados a los mismos actores y actrices, lo que mola bastante

La imaginación contra el poder

Imagen de Ayrim
Ayrim
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2292

Nunca he visto una película española doblada al inglés, seguramente que así, notaríamos muchísimo el doblaje, más que cuando vemos pelis extranjeras dobladas al castellano. Hay de todo, doblajes pesimos y doblajes de puta madre, pero inevitablemente se pierde esa modulación en la voz que el actor o la actriz interpreta en la versión original. Por ejemplo la actuación de Dustin Hoffman en Rain Man es genial en v.o o incluso Jack Nicholson en El resplandor.

Me gusta ver las pelis en v.o, pero no soy demasiado tikismikis si la tengo que ver doblada...Dexter en v.o gana mucho o incluso friends, pero Los simpsons pues sí me gusta más en castellano.

Imagen de Coon
Coon
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2519

El doblaje va a peor cada vez. Los buenos dobladores, lo que hacen bien su trabajo, son dobladores con muchos años de carrera ya, y no se les llama para personajes nuevos, porque suelen estar asociados a uno o dos actores de renombre.

Un problema con el doblaje actual es que se llama a dobladores que en realidad no son más que traductores, porque no tienen interpretación.

Imagen de Luja34
Luja34
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2307

Más que dobladores, yo me quejo sobre todo de los traductores. Me parece demencial el penoso trabajo que hacen algunos, siendo completamente incapaces de darse cuenta de que no pueden traducirlo todo literal, que hay cosas que tienen que adaptarse porque es que si no no tienen ni puta gracia. Y documentarse un poco tampoco vendría mal. El otro día, en Padre de Familia, Peter hablaba de Neil Patrick Harris en "Cómo conocí a tu madre". ¿En serio costaba tanto asegurarse del nombre de la serie? Por no mencionar casos como Dragon Ball, por ejemplo, que una de las peores traducciones de la historia se cargó el anime completamente (yendo desde cosas sin demasiada importancia como el "Onda Vital" a aberraciones como "Vegeta, desciendes de una noble estirpe de samuráis").

Pero a ver, la VO normalmente es mejor porque es exactamente como el personaje debería ser. ¿Que hay dobladores que consiguen una voz que pega en todos los sentidos con el personaje? Pues sí, ahí está Constantino Romero, Anabel Alonso (en Buscando a Nemo sobre todo), el doblador de Bruce Willis... Pero  normalmente no se tiene en cuenta qué doblador es el que mejor, se coge a uno y punto. Y claro, así se ignoran un montón de matices que en VO se mantienen. Un personaje negro, barriobajero y bruto hablará exactamente igual que un personaje blanco multimillonario y educado en Harvard.

Y no empecemos con la modita de los cojones de coger niñatos famosos a hacer de dobladores. El ser doblador es un trabajo complicado, y gente como Dani Martín no sabe hacerlo. Y para colmo, se cargó una película divertida como es School of Rock porque el muy subnormal no sabe entonar.

Pero sí, quien diga que el Darth Vader de James Earl Jones (con lo respetable que es) es mejor que el de Constantino Romero no tiene ni idea de lo que está hablando.

(8)Vamos a pintar el carro, no es ningún farol, ¡rasca el barro, que yo le doy color! (8)
(8)Pintaré su carro, pintaré de buenas, ¡usaré acrílico, que le va a esta madera!(8)

Imagen de Ayrim
Ayrim
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2292

Sí, totalmente de acuerdo con Luja...y en las series, como el detalle de Neil Patrick que yo tb lo escuché en Padre de familia, es por no tener  ganas de currarse un doblaje, que como bien ha dicho Luja antes, no es solo traducir, si no adaptar.

Imagen de drugo
drugo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2234

Además ya lo he comentado alguna vez... En españa el franquismo nos ha acostumbrado al doblaje, al crecer con las mismas voces en todas las peliculas. El cine español por momentos nos parece mas cutre, por esa costumbre de ver el cine americano doblado, con un sonido plano en las voces, y comprensible en todo momento, a falta de ruido de fondo interfiriendo o cambios de volumen. Y luego está el que hemos aceptado sin darnos cuenta que no encajen los labios con el doblaje, siempre que la VO sea en ingles. También el lenguaje ingles, al ser tan directo y escueto en muchas frases hechas, nos hacen ver los diálogos en el cine español mucho mas torpes.

Yo creo que el cine hay que verlo en VO si se tiene mucho interes en el. Por mera diversión da exactamente lo mismo.

 

`Let´s Burn in the Flames, Yeah!!!´ (Carcass)

Imagen de linton
linton
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 8288

Coon dijo:

El doblaje va a peor cada vez. Los buenos dobladores, lo que hacen bien su trabajo, son dobladores con muchos años de carrera ya, y no se les llama para personajes nuevos, porque suelen estar asociados a uno o dos actores de renombre.

A mí no me parece ni de lejos que el doblaje vaya a peor. Si exceptuamos los casos ya mencionados y (muy puntuales) de los Dani Martín, Fernado Tejero y toda esta peña, me parece que el doblaje en España es muy bueno. El día que uno vaya al cine y le chirríe todas las semanas el doblaje porque es muy malo o desentone, entonces hablaremos de si el doblaje es malo, va a peor o si tenemos que cargárnoslo para siempre, pero cuando se habla de una peli, muy rara vez se habla del doblaje. Así que yo creo que ni será tanto cáncer de la sociedad ni será que va cada vez peor porque nadie se queja de ello normalmente

La imaginación contra el poder

Imagen de Coon
Coon
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2519

A ver...si vas a ver la nueva peli de...no se...Bruce Willis, o la nueva producción dirigida por Roman Polanski, o por algún director de renombre, o con un actor de mucho renombre, el doblaje será un buen doblaje. Porque hay dinero para pagarlo, porque la misma productura se preocupa, en algunos casos (Polanski vale de ejemplo) es la misma dirección quien selecciona dobladores. Salvando esos casos, si hay que recortar presupuesto, traducción y doblaje es lo primero de dónde se corta, se coge al primero que pasa por allí o en su defecto a algún personajillo que pueda llevar algo de tirón.

En las series se nota mucho más. Hay algunas muy bien traducidas y dobladas (House o NCIS, por ejemplo) y otras que dan pena (Heroes, Dexter, Six Feet Under o Supernatural, True Blood y por lo que se ve Kings). Y otras que depende de la temporada (a veces incluso del capítulo, como Boston Legal).

He incluso House, NCIS o CSI tiene varios gazapos, pero el cómputo general los suple. Hay muy muy muy pocas producciones en las que se pueda hablar de un doblaje realmente bueno durante todo el metraje. Galactica (aunque alguna elección haya sido algo desacertada quizás) o The Wire (y si me paro a pensar, también hay correcciones posibles).

Imagen de Vercetti
Vercetti
Desconectado
Poblador desde: 30/01/2009
Puntos: 1394

 Yo estoy totalmente de acuerdo con Sephiroth.

Y una cosa es que la VO sea la mejor version y otra cosa es que el doblaje sea español sea una puta mierda, que es lo que se acostumbra a decir por la red. Hasta donde yo se el doblaje en España esta considerado como uno de los mejores del mundo y no veo porque haya que echar tanta mierda encima de estos dobladores que bien que se ganan su sueldo.

Pero nada esto es como hablar con una pared, la gente seguira bajondose las series/peliculas en mala calidad para poder verlas en VO, que queda mas guy y gafapasta.

Todo tiene su fin

Imagen de RupCore
RupCore
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2000

Hombre vercetti, eso de pelis/series de mala calidad serás tú, que hoy en día no es tan difícil encontrar las cosas como mínimo a una resolución decente, incluso pelis que están en el cine actualmente, tan solo hay que saber buscar. Esto es como con la música que antiguamente ponían las cosas a calidad 64/128 Kbps y hoy en día casi no se ven esas cosas a no ser que busques cosas antiguas y no haya nuevos ripeados.

A mí tampoco me parece tan malo el doblaje español, aunque es cierto que algunas cosas raras como poner al del canto del loco a doblar es realmente penoso y destroza la peli. Y también hay doblajes muy buenos como los nombrados, pero normalmente cumplen.

Otra cosa es que muchas veces el ver las cosas en VO haga que veas la actuación completa del actor, voz y gestos unidos. A mí además, me gusta ver cosas así para hacerme el oído al inglés e ir pillando las cosas. Es cierto que es más cómodo verlas dobladas (sigo viendo algunas así) y así no te pierdes un fotograma ni nada, pero al final es como todo, te terminas haciendo. Además mola ver que algunas veces no te hace falta leer subtitulos porque has pillado lo que dice , pero por desgracia sigo necesitando mejorar el inglés, en mi caso.


Imagen de drugo
drugo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2234

Bueno, yo os voy a comentar una anecdota que me ocurrió hace 4 o 5 años.

Me invitó un productor a una fiesta privada en un local de madrid. Yo le había pasado una copia de El Invitado Nocturno, la cutre-versión alargada de 1 hora. Cuando por fin pude hablar con él, me dijo que no la había visto, porque nada mas ponerla, al escuchar el sonido, le pareció espantoso el eco de las voces: `como si estuvieran en una cueva´ (lo mismo dijo un técnico de sonido de Radio Nacional unos meses antes). Me dijo que así era imposible verla, y que parecía un doblaje malo en español de cine de autor de la 2.

Yo soy muy claro respecto al sonido, y prefiero el metodo americano.

En Hollywood gastan mucho dinero en sonido. Una parte del cine comercial dobla las voces sin que nos demos cuenta, porque necesitan tener el sonido ambiente controlado, y a veces en exteriores es imposible. La ventaja es que tienen equipazos y son muy profesionales, por eso ni nos enteramos.

En españa, como en el resto de europa, solo se rueda con sonido en directo, lo cual es una chapuza descomunal. Y lo que es más, los profesionales del medio solo aceptan sonido directo. Yo en mi caso, me he encontrado con muchisimos problemas de sonido directo, y he tenido que apañarlo muchísimo.

El doblaje en españa es bueno, pero también hay equipos con mas o menos tiempo, y mejores o peores en general; y también depende de lo que estes viendo. No es lo mismo que te doblen una de Spielberg, que es complejo, que una de Ken Loach, cuyo sonido es simple y se limitan a tapar las voces originales del modo mas fácil y plano.

 

`Let´s Burn in the Flames, Yeah!!!´ (Carcass)

Imagen de Andronicus
Andronicus
Desconectado
Poblador desde: 30/01/2009
Puntos: 1472

Lo de ir viendo los subtítulos os acepto que es incómodo. En películas como las de James Bond, o thrillers de intriga, o películas como Casino, donde hay mucha cháchara, puedes acabar perdiendo el hilo si quieres ver la imagen y leer los subtítulos al mismo tiempo. En casa puedes rebobinar si te lo pierdes, pero en el cine, no.

Y ahí está el tema: el problema del doblaje versus la V.O. no es, de hecho, cinematográfico. Es político y social. Se decidió (en tiempos de Franco, finales de los 40) que las películas que llegaban de fuera, mejor doblarlas. En parte, se hacía para perfilar la censura, modificar mensajes ideológicos, etcétera. Ya vais viendo por dónde van los tiros si os digo que los otros países que lo hacen en Europa de forma regular son Italia y Francia, todos ellos con regulaciones que datan de los años 30, el tiempo del nacionalismo radical y el auge del fascismo (en Alemania se hizo, pero el doblaje cada vez se menos allí).

En Portugal se decidió subtitularlas. Conclusión: en Portugal el negocio del doblaje es pequeño y moribundo; en España, Constantino Romero cobra una obscenidad por palabra que dice. Los del Grupo LoMonaco deben de ser tremendamente ricos...

Conclusión secundaria: en los países nórdicos y en Europa del Este, la mayor parte de los jóvenes conocen bien el inglés (en Escandinavia son casi bilingües en este sentido: Sueco/Danés/Noruego e Inglés).  ¿Dónde cojea Europa en inglés? Pues en Italia, España y Francia. Qué casualidad.

En Europa del Este, sobretodo en Polonia, el doblaje o el subtítulo no son comunes, sino que impera lo que se llama "voice-over" o "superpuesta", algo muy curioso: se tiene la versión original y, con el mismo volumen, después de que hable el actor, se oye la voz del "lector". Un hombre o mujer que traduce a polaco/checo/húngaro/ucraniano/ruso, etcétera, toda la película. Todas las voces las traduce él, sin inflexiones ni entonaciones vistosas. Se limita a leer el guión. Parece una aberración, pero mis conocidos polacos lo prefieren así, si no pueden ver la película en versión original.

¿Queréis mejorar vuestro inglés? Pasad de los doblajes. En serio, no hay mejor forma de aprender inglés, salvo la de ir a vivir a Inglaterra o a los Estados Unidos. Uno no se da cuenta de la enorme cantidad de errores de traducción (como traducir aggenda, que significa metas u objetivos, como agenda), de conceptos mal entendidos, de bromas desechadas por intraducibles (la última que he visto, en Californication, se refería a un blog llamado Hell-A, y ante la pregunta "¿Conoces el blog Hell-A?", Duchovny responde "Hell no", que es una forma de negar muy enfática. Broma intraducible, por lo que Duchovny dice en castellano "Eleee... no!"). En el tema de las bromas y los juegos de palabras, el gran despropósito de doblaje es Padre de Familia. Entre que el acento británico y repelente de Stewie no se ha conservado ni una pizca (tiene voz de adulto, nada más), y que los traductores lo hacen realmente mal... en fin, yo no puedo ver Padre de Familia en castellano. No me hace gracia.

Y parece que en películas caras o famosas, en series de prestigio, no tengan lugar esos errores... pero están. Si se sabe inglés, se es posible incluso detectarlas sin ver la versión original. Oyendo una palabra extraña en determinado contexto ya te hace pensar "ah, claro, en inglés era tal y no lo han sabido traducir...". La traducción suele estar llena de esos errores. La diferencia que puede sufrir un actor en cuestión de carisma por su voz es enorme. Un Peter O'Toole, un Derek Jacobi o un Christopher Lee, doblados valen la mitad. Exactamente, porque son actores cuya voz es famosísima y muy característica.

Aunque, también es cierto, yo ya no puedo ver a DeNiro con una voz que no sea la de Ricardo Solans (DeNiro, Stallone, Pacino, Dustin Hoffman...). Pero esto es por costumbre. Nada más que costumbre.

Andronicus dixit

 

Imagen de Andronicus
Andronicus
Desconectado
Poblador desde: 30/01/2009
Puntos: 1472

Drugo, ¿lo que dices del doblaje en directo es así de veras?

Tengo un amigo en el ESCAC, la escuela de cine de Barcelona (Terrassa, de hecho), al que conozco desde pequeño, y he hecho con él tres o cuatro películas. En las últimas dos, más serias que los dos primeros cutrecortos, el rodaje en exteriores se le hacía tan jodido por el tema del sonido, que decidió doblar las voces por encima. Y así lo hizo, por lo menos en de las películas. Nos convocó a todos, los actores, para que hiciésemos pruebas de voz y repitiésemos algunas frases del guión. Tenía por seguro que siempre se hacía eso en caso de rodar en exteriores.

Eso sí, hacer coincidir los labios con la voz es muy difícil...

Andronicus dixit

Imagen de Varagh
Varagh
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 8300

Siempre que sale el tema del doblaje, me veo en la obligación de poner esta página...

http://eldoblaje.com/

“Quien vence sin obstáculos vence sin gloria”

Imagen de drugo
drugo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2234

Andronicus, hay muchas opciones a la hora de rodar.

Las grandes producciones de acción se inventan casi todos los sonidos en exteriores, y el sonido directo lo tienen como referente de la voz o apaños. Cuando meten decorados, en estudios insonorizados, suelen usar el sonido directo. El cine clasico funcionaba siempre con decorados por dos motivos: la iluminación que dependía de focos inmensos y pesadisimos que impedian su instalación en cualquier lugar, y el sonido que solo podía ser controlado en naves alejadas de la ciudad (los estudios) o insonorizadas.

En Grin he tenido un micro decente, de mas de 2000 euros, y aún así el sonido era una chapuza, y he tenido que tirar de trucos acumulados durante 15 años para centrarlo y hacerlo mas agradable. Cuando hice El Invitado Nocturno encaje casi todas las voces bien con los labios porque tengo mucha experiencia, pero como ya digo, los profesionales en españa no aceptan el doblaje y menos aún con un micro cutrón, así que en Grin tomé la decisión del sonido directo, y sinceramente da lo mismo, porque como habrás podido comprobar con tu colega, cuando grabais en exteriores se os filtra desde la carretera a 100 metros hasta las interferencias de radio, si es que estos no tapan las voces que es el motivo por el que tu amigo probablemente decidió el doblaje. Además los cortes quedan como el culo con tanto ruido. Sin pasta es mejor buscarse bien los escenarios según el ruido, para tener controlado bien el sonido.

 

 

 

 

 

 

 

 

`Let´s Burn in the Flames, Yeah!!!´ (Carcass)

Imagen de Maestro Gouken
Maestro Gouken
Desconectado
Poblador desde: 23/05/2009
Puntos: 7144

a clint eastwood se le pilla mas cariño en castellano que con su voz natural.

"A mi no me jodas... yo soy de OZ y ahi PODEMOS es primera fuerza politica"

 

Imagen de Xoso
Xoso
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 13888

Yo en general coincido bastante con las opiniones de Andronicus (y otros). Hay doblajes y doblajes, doblajes muy buenos, y doblajes chapuceros. Tanto en películas, como series, anuncios o videojuegos. Hay juegos que tienen doblajes extraordinarios (Max Payne, MGS... MGS casi diría que algunas voces superan a las originales), y otros que inspiran vergüenza ajena (el Age of Pirates... bluarghs). Desgraciadamente la mayoría de las productoras no pueden o no quieren costearse buenos doblajes y le envían los libretos al estudio más barato que encuentran. The Witcher es un ejemplo clarísimo de rateo y chapuza: cinco o seis actores para decenas de voces, y se notaba un huevo que los dobladores habían tenido que trabajar 'a pelo' (o sea, cada uno por separado con sus frases y sin saber el contexto ni nada). El asunto se salvaba mínimamente porque las voces, en general, eran buenas. Otra cosa es que te chirríe oír a una princesa con la voz de Bart Simpson, pero eso no es culpa ni de la princesa ni de la dobladora (que lo hacía bastante bien) ni de Bart Simpson, sino tuya por tener ese timbre de voz asociado a un determinado personaje.

En el cine o las series pasa tres cuartos de lo mismo. A Vin Diesel le sienta como un tiro que (en España) su doblaje cambie de unas películas a otras (incluso en Pitch Black y su secuela Crónicas de Riddick, tiene dos dobladores distintos). En cambio a actores como Bruce Willis, De Niro, Tom Hanks o el Come-placentas no te los imaginas con otra voz. El tema de las series es bastante triste, y en eso estoy de acuerdo con Coon: la mayoría nunca llegan a disfrutar de un buen doblaje, muchas veces incluso lastrado por malas traducciones. Y lo de las traducciones penosas se extiende a todos los ámbitos: libros (los de Games Workshop deben emplear a mendigos analfabetos para traducir algunos de los libros), anime (y ahí es norma, el 95% de los doblajes entre censuras y meteduras de pata arruinan las series), manga (hay cada gazapo que mete miedo y te hace plantearte seriamente si el traductor no se estaría dedicando a otros menesteres mientras hacía su trabajo)... etc.

Pero vamos, lo de mantener que siempre voz original > doblaje es una puta gafaplastada porque existen cantidad de casos que demuestran que no es así. Pero como todo el mundo sabe, los gafaplastas merecen morir de forma cruel y horrenda, así que no tiene tanta importancia.

Xoso vive en un mundo post apocaliptico (...) y recorre en su motocicleta steampunk la desolada tierra acompañado por Pérez Reverte... [1]

Imagen de The Dreadful Hours
The Dreadful Hours
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 9949

Lo de los videojuegos y las películas y series de animación es otra historia porque las voces originales no dejan de ser doblajes también y es perfectamente normal que puedan ser inferiores a lo que hagan en otros países (aunque los gestos vocales estén pensados para el idioma original). 

En cuanto a actores de carne y hueso para mí lo lógico es que siempre sea "mejor" en original en el sentido de que es la única forma de apreciar del todo su actuación (las voces en off o cosas como Darth Vader las meto en el mismo saco que antes). Además es su voz natural, por lo que si estás acostumbrado a la voz doblada de Bruce Willis puede que al escuchar la original te chirrie los 5 primeros minutos pero luego en seguida te acostumbras. A la inversa puedes estar poniendo muecas durante toda la película. Si a un actor le salva el doblaje el problema no es de "las voces originales", sino del actor en cuestión.

Eso no significa que los doblajes sean malos de por sí y por supuesto cada cual tendrá sus preferencias. Yo las pelis y series en inglés prefiero verlas originales porque más o menos entiendo y así voy entrenando el oído. Las orientales las prefiero dobladas porque entre que no entiendo ni papa su forma de hablar me parece insoportable. La animación muy malo tiene que ser el doblaje en castellano o estar en sudaca para que prefiera verlo en el idioma original.

 

Primero vinieron a por los nihilistas, y yo no hice nada. Eso es todo.

Imagen de Andronicus
Andronicus
Desconectado
Poblador desde: 30/01/2009
Puntos: 1472

Y me está tocando lo que no suena que Battlestar Galactica 2003 y Babylon5 no estén en versión original... Bueno, Battlestar Galactica sí tiene una o dos temporadas en versión original, pero no las primeras...

Andronicus dixit

 OcioZero · Condiciones de uso