Alguién odia aparte de mi a twilight (crepusculo)

36 posts / 0 nuevo(s)
Ir al último post
Imagen de Xoso
Xoso
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 13888

Vuelvo a repetirme: ninguno aquí ha leído la saga completa. Como mucho, alguno afirma haber leído el primer libro (cosa que, no es por nada, pero dudo mucho, llamadme desconfiado). No voy a continuar disertando sobre este tema porque no lleva a ningún sitio.

Puestos a desconfiar, tú también puedes ser un alter-ego de la Stephanie Meyer esa.

Y efectivamente no se llega a ningún sitio porque los 'argumentos' más "convincentes" que has utilizado hasta la fecha para defender Crepúsculo es que es una obra original () y que su deficiente estilo de narración se debe a la mala traducción. De esto último no sé que decirte, no he leído Corpúsculo en inglés así que no puedo opinar al respecto... pero vamos, me cuesta mucho creer que contratasen a un traductor tan MALO como para cargarse también el estilo narrativo de la novela. Ejemplos de mala traducción suelen ser la elección desafortunada de palabras que, fuera de contexto, se cargan el significado de frases trascendentes, eso estoy harto de verlo en los libros del Warhammer. Pero tanto como cambiar la estructura de las oraciones y estropear la redacción del original... me parece un argumento rebuscadísimo para intentar defender algo que muy poca defensa tiene, más aún cuándo no son pocas las fans con cierta formación académica que, aún gustándoles las novelas por su temática, reconocen que literariamente su calidad resulta bastante limitada.

Xoso vive en un mundo post apocaliptico (...) y recorre en su motocicleta steampunk la desolada tierra acompañado por Pérez Reverte... [1]

Imagen de Hierbajo
Hierbajo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 3129

Yo me lo paso bomba viendo temblores y no por eso opino que si quiera es una buena película. ¿entiendes coon?.

Me recuerda a un trailer de coña que ví de una película llamada "chicas besándose y monstruos dandose de ostias". Seguro que bastantes se lo pasarían bomba con la peli y no dejaria de ser una mierda acojonante, pero es que es exactamente lo mismo que hace crepúsculo, solo que cambiando las chicas besándose por parejita trágica contra su destino  y los monstruos dandose de ostias por wapisimos y afeminados vampiros.

A ver, es que sin coñas, lo triste es que en pleno boom de la peli un día en el burguer me propuse adivinar el argumento de los 3 libros y prácticamente lo acerte (confirmado por un colega que se los leyo). Si un buen libro se puede  adivinar totalmente sabiendo solo  que va de vampiro gay que se enamora de chica, todo a base de estereotipos es que muy bueno no será.

Imagen de Andronicus
Andronicus
Desconectado
Poblador desde: 30/01/2009
Puntos: 1472

De todas formas, decir que Los Pilares De La Tierra es un mal libro y está mal escrito es ponerse en evidencia.

 

¿Perdón? ¿Hemos leído el mismo libro?

Yo lo leí y lo disfruté, porque suelo separar el estilo de la historia, especialmente si el primero flojea. Así pude disfrutar también El Médico. Cuando quise releer ambos, me encontré que, como ya conocía la historia, me fijaba más en el estilo, y no pude pasar de las 20-30 páginas en ninguno de los dos.

Personajes planos, situaciones forzadas, recursos de novela por fascículos... bueno, si crees que Los Pilares de la Tierra es una buena novela, dame tus razones, porque yo no las veo por más que rebusco. Aunque entonces nos iríamos al off-topic, aunque no es que me importe demasiado.

Andronicus, si de verdad crees que en el proceso de traducción no se altera la calidad de un libro es que eres un ingenuo. Te he leido en muchos otros hilos y nunca hubiera pensado que fueras tan iluso como para creer que la teoría se traduce en la práctica.

 

Yo no he dicho que no se altere siempre, he dicho que no suele hacerse. La teoría dice que no se hace, y conozco a varios traductores profesionales, entre ellos mi padre, que me cuentan las minucias de la profesión. Naturalmente, no se puede pasar de una lengua a otra sin perder algo por el camino, y un traductor novato o poco capacitado traducirá mal. Pero por lo general, los best sellers tienen buenos traductores.

He visto auténticos despropósitos en las traducciones (la versión de Yo, Claudio que leí no hace mucho era un atentado contra la lengua castellana), pero no suelo encontrármelos a menudo, por suerte. En parte porque, si puedo, leo en versión original, si ésta es en inglés.

Andronicus dixit

 

Imagen de Coon
Coon
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2519

Como ya dije, no voy a hablar más de Crepúsculo porque no tiene caso. Cada uno ve lo que quiere ver (me incluyo) así que la disertación al respecto es un sinsentido.

Me interesa el off-topic sobre traductores. Yo me veo en la situación contraria a ti, Andronicus. He leído infinitamente más traducciones malas que buenas, y no precisamente de minucias. La obra completa de un autor como Paul Auster, que en inglés es fantástica, en castellano da nauseas, sirva de ejemplo "Man In The Dark". La práctica totalidad de la obra de Lovecraft está desastrosamente traducida (bueno, no he leido los dos tomos recopilatorios grandes que salieron hace relativamente poco, que son nueva edición y traducción; pero anterior a eso...).

"Robinson Crusoe" lo he leido en tres traducciones diferentes de tres editoriales diferentes: una de los años 70, otra de los 90 y la última una reciente edición de 2007. La mejor, con mucho, la de los años 70. "La hoguera de las vanidades" (Wolfe) no merece la pena leerla en castellano. "Insomnia" de Stephen King...y un largo, largo etcetera. Pasate por el foro de Literatura y verás que no soy el único que puede atestiguar esto. El mundo de la traducción en España va cada vez peor y salvo contadas excepciones, el producto que se consigue es peor que malo.

 OcioZero · Condiciones de uso