¿Predicador de Sam Mendes?

43 posts / 0 nuevo(s)
Ir al último post
Imagen de Capitán Canalla
Capitán Canalla
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 7780

 ¿Adaptación para el mercado iberoamericano? Algo parecido pasó con el mega tomo de 65 euros de la JLA ¿no?

Que el mundo sea una selva no significa que debamos comportarnos como monos.

Imagen de Ricky
Ricky
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 12096

Pues he de decir que por Galicia es mucho más común "cabrón" que "bastardo", por lo que "El año del cabrón" no me chirría para nada.

Imagen de Turner
Turner
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 1437

Hombre, al menos es algo que entendemos todos... Suerte que no fue "el año del pendejo" o cosas así.

 

Capi, en el tomo de la JLA de Morrison sabes si hay muchos fallos?  tenía pensado comprármelo en verano...

I'am he as you are he as you are me and we are all together. See how they run like pigs from a gun, see how they fly... I'm crying.

Imagen de Ricky
Ricky
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 12096

Yo sí pillé el tomo de la JLA de Morrison, y no recuerdo ningún fallo gordo. Las traducciones fueron algo polémicas (por ejemplo, la saga "The Rock of the Ages", antes conocidas como "La Roca de la Eternidad" se tradujo como "El vaivén de los tiempos), y la maquetación es como viene siendo la de PdA/DC últimamente (es decir, la mínima imprescindible), pero fallos, lo que se dice fallos, nada reseñable.

Imagen de Capitán Canalla
Capitán Canalla
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 7780

 Las criticas sobre la edición que conozco son las siguientes;

-Muy incomodo de leer, 43 comic en papel satinado, alrededor de 3 kg de peso.

-Paginas sin numerar. Algo bastante estupido siendo un comic tan enorme (y tan caro) ¿que cuesta?

-Y sobre la traducción, copiopego lo que pusieron en Zona Negativa.

 

La traducción aún tiene problemas, principalmente con la ya comentada perífrasis “venir de” en lugar de “acabar de”, que ya es bastante desconcertante por sí sola, pero si la utilizamos en expresiones como “Y los malos vienen de irse”, “venir de llegar”, “venir de volver”, la cosa se vuelve completamente surrealista. O también “poder ser posible”… Pero lo realmente negativo de cara a los lectores no son esas anomalías en sí, sino el hecho de que se encuentren en un producto tan caro. Como compradores queremos que el producto esté en sintonía con su precio. Si encontramos fallos en un cómic de 50 céntimos seremos permisivos, pero desde el momento en que decidimos adquirir un producto caro somos muy exigentes con él. Por ello extraña comprobar que ya no aparezcan correctores en los créditos de los cómics de Planeta, al menos para cómics de este calibre. Y es que los demás errores (singulares por plurales, acentos…), que son pocos, no se darían con una segunda lectura del texto, porque hay muchas cosas que un corrector automático nos dará por buenas aunque no lo sean.

Que el mundo sea una selva no significa que debamos comportarnos como monos.

Imagen de Turner
Turner
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 1437

Mi duda principal, sobre todo por la hora de darme prisa en comprarlo o no es... Una vez se acabe de vender la tirada de laprimera edición, creéis que sacarán segunda edición o que con esa tirada es suficiente? Porque cada vez veo menos en las tiendas especializadas, en la fnac directamente no le tienen y... No me quiero quedar sin!

I'am he as you are he as you are me and we are all together. See how they run like pigs from a gun, see how they fly... I'm crying.

Imagen de Ricky
Ricky
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 12096

Sobre una posible segunda edición... no sabría qué decir.

Los Absolutes se anunciaron con que nunca iban a faltar en las tiendas, lo que no sé es si dicha afirmación se extiende a los tochales y ediciones integrales (Sandman, Predicador...).

Imagen de Turner
Turner
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 1437

Hombre Sandman y predicador me imagino que no faltarán ediciones y reediciones porque se están vendiendo como churros y si reeditan, seguirán vendiendo años sucesivos. Son clásicos del mundo del cómic. Por hacer un símil, es como si dejasen de hacer reediciones de V de Vendetta o de Watchmen cuando en lso próximos años van a seguir vendiendo. Creo yo.

 

A todo esto, siento haberme salido del topic tan abruptamente. xDD

I'am he as you are he as you are me and we are all together. See how they run like pigs from a gun, see how they fly... I'm crying.

Imagen de ViejoBastardo
ViejoBastardo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 11782

Yo dejé la serie de Lobo por la mierda de traducciones de Planeta, que eran rollo subtítulos sudaméricanos de series o traductor google desbocado.... una auténtica aberración.

Recuerdo que sustituyeron el mítico "rajado" de Lobo, por "puto" (suena taaan mexicano....), y combinado, además, de modo absurdo, sin cambiar género ni número.

Eran traducciones, para vomitar, de verdad, perores que las de Darkville...

Ya está a la venta La Taberna de Bloody Mary en la colección A Sangre de Saco de Huesos.

Imagen de Capitán Canalla
Capitán Canalla
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 7780

 La ultima edición de Lobo es completamente INFAME.

Que el mundo sea una selva no significa que debamos comportarnos como monos.

Imagen de Azhmodeus
Azhmodeus
Desconectado
Poblador desde: 04/03/2009
Puntos: 537

Sí que es una edición que dan ganas de tener otra vez... el otro día acompañé a un colega a comprársela y fue como: uff.

De traducción de Transmetropolitan a mí me molestaban más los cambios de nombre de Callahan: Smiler, el Sonrisas, el Sonriente... Es lo malo de tener una serie a pedazos :P

Lo de las malas traducciones, y más del inglés, es algo que me parece absurdo. Mucho llorar las editoriales porque la gente no compra y lo lee por internet, pero es que si te ofrecen un producto de esa calidad, tampoco me extraña.

Lo malo de la vida es que somos nuestro propio guionista, por eso siempre estamos diciendo gilipolleces.

http://confesionesengranajedefectuoso.blogspot.com/

Imagen de Ricky
Ricky
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 12096

Mi inglés no es muy bueno, pero hay fan traducciones por internet que hacen que prefiera leer algo en versión original.

Además, hay que tener presente que, cuando bajamos al nivel coloquial, las cosas varían mucho más de una región a otra. Aquí se han mencionado expresiones que al personal le suenan extrañas pero que aquí son lo más normal del mundo. Donde yo vivo es mucho más habitual oír "cabrón" que "bastardo", y tampoco es raro ver añadido el "puto" a alguien o algo.

Dicho esto, hay traudicciones publicadas con muchos fallos de traducción, o con falta de consistencia en los criterios.

 OcioZero · Condiciones de uso