Autores nacionales: pros y contras

12 posts / 0 nuevo(s)
Ir al último post
Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

No sé si es un tema que dará mucho de sí, pero sí que creo que es uno al que merece la pena dedicarle, al menos, unas cuantas lineas. ¿Qué pros y contras véis a leer autores nacionales?

En principio, se me ocurre que están, como pros, que no es necesaria una traducción, aunque teniendo en cuenta lo mal que van las correcciones de estilo, casi no sé si cuenta.

Por otro lado, estaría la cercanía de enfoque, que también podría restarle exotismo.

La posibilidad de cruzarse con él en una presentación también está ahí, aunque no siempre interesa al lector.

También se me ocurre que las obras traducidas en principio están más seleccionadas que las obras no traducidas, pues no nos llega todo lo que se escribe en el extranjero. Cabría también preguntarse sobre los criterios para traducir una obra...

¿Qué opináis vosotros? ¿Hacia dónde es empujan vuestras opiniones y/o intuiciones?

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de snaucer
snaucer
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 319

Yo que me considero practicamente un ignorante en esto de la literatura, me da igual nacional o extranjero, solo leo libros que ya he visto recomendados si lo veo y no se nada del autor y me llama la ateción busco la crítica en internet y si es buena me lo compro y si no pues nada.

Mi gran decubrimiento para este año a sido Javier Negrete y como todo tiene buena crítica pues me lo pillaré todo.

Imagen de Canijo
Canijo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 4573

Bueno, yo no distingo entre españoles y latinoamericanos, pero sí que sigo un estricto orden de lectura en el que por cada traducción leo una obra original en castellano (también un texto de CF por cada texto de otra temática). Entiendo que leer es la mejor forma de aprender a escribir, y que en las traducciones puedo perder muchos giros del lenguaje que en los originales en castellano siguen intactos (sin menospreciar a los traductores, que los hay realmente brillantes).

 

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

El otro día caí en la cuenta de una ventaja de leer traducido indirecta y quizás no muy popular: se reducen las posibilidades de caer sobre una obra autoeditada encubiertamente.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de palabras
palabras
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 4284

A mí personalmente me parece más interesante eso de leerlo como el autor lo creo, no confió demasiado en traduciciones.

Por otro lado el conocer a los autores es interesante, aunque por desgracia los autores nacionales que me gustan llevan mucho tiempo muertos. Hice intento de acercarme a la obra de alguno, pero al día de hoy no pasaron de ser entretenido o correctos en el mejor de los casos ,que fueron los menos.

A mi parece se escribe con demasiada prisa y sin demasiadas pretenciones. Hay muchos autores que están más preocupados por sacar un libro al año, que porque puedan escribir un churro.

En cuanto a lo de que las obras traducidas están más selecionadas, puede ser, pero tampoco sirve de mucho. Lo único de lo que medio te puedes fiar, es de la obra transcendiera con el tiempo, o al menos más que de las otras. Esta es mí opinión a día de hoy, aunque supongo que será por el desconocimiento. Tiene que haber autores bueno, o en este caso con los que se llegue a conectar. Supongo que tengo sobredosis de clasicos o algo así. Pero la diferencia con lo que se hace a día de hoy me resulta abismal, más allá del hecho de que se trate la historia de una manera u otra.

Un abrazo. Nos leemos

 

 

Imagen de solharis
solharis
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 21906

La idea de que el hecho de traducir los libros extranjeros funcionen como un filtro no funciona. Las grandes editoriales (las que cuentan con más medios para importar obras, a menudo prefieren apostar por lo más comercial. Se prefiere traducir la última bazofia de la franquicia Dragonlance o el último enigma. Además el mercado anglosajón es tremendo. La inmensa mayoría de los libros extranjeros son anglosajones. No me gusta mucho la saga Sapowkajsky pero reconozco que ser un autor de fantasía con fama internacional siendo polaco es una hazaña.

 

Los autores hispánicos deberían contar con la ventaja de que el mercado hispano es mucho mayor que el francés o el italiano (por poner ejemplos) pero percibo que no es así.

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

Los traductores son muy necesarios, y me temo que no están lo suficientemente reconocidos -lo que repercute en que tengan que trabajar a matacaballo haciendo que su labor se vea perjudicada-. Lo que no sé si el mercado actual les deja la suficiente cancha. Supongo que de todo habrá.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de linton
linton
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 8288

yo no sé si os pasará a vosotros, pero yo creo que en general e inconscientemente a un autor español desconocido se le exige más que a cualquier autor extranjero. No sé, es como eso de que en el fútbol nunca se valora a los de casa y enseguida se ficha al de fuera. Yo creo que a veces pasa que si te encuentras un libro de cualquier autor extranjero desconocido le vas a exigir menos (o le vas a perdonar más) por el mero hecho de que piensas que si está en esa estantería y ha traspasado las fronteras de su país, algo tendrá ese libro. Y a un autor español desconocido estás más con el cuchillo afilado esperando sacarle los ojos. Pero vamos, que todo esto es a priori, luego los mismos libros y los mismos autores se encargan de ponerse cada uno en su sitio.

La imaginación contra el poder

Imagen de jane eyre
jane eyre
Desconectado
Poblador desde: 02/03/2009
Puntos: 10051

Hombre, es que al razonamiento de que ya ha pasado cierta "criba" no le falta razón.Pero para andar sobre seguro, es mejor ir a cuchillo siempre, al margen de las nacionalidades, claro está, exceptuando lo propio XD

 

 

Imagen de palabras
palabras
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 4284

En cuanto a lo de que se le pide más a un autor local, quiero pensar que si es así. Tal vez por esa criba de la que se habla, o tal vez por esa tonteria extrapolable a todo de que lo extrajero es lo mejor. Y muchos escritores españoles tienen parte de culpa, todos aquellos que viven a la sombra de autores extrajeros tratando de emularlos por considerarlos caballo ganador. Por otro lado si la idea es publicar pronto y a toda costa es la mejor manera. Pese a que supongo que queda uno condenado a ser un autor de segunda fila, una remora de otro autores que se contentan con las sobras.

 

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

Al comentario de linton no le falta razón, la verdad. Creo que, consciente o inconscientemente, al autor nacional le exigimos más, empezando por los editores (los que eligen títulos, quiero decir, no los que importan franquicias).

Y creo que la puntualización de palabras no va nada desencaminada: el autor nacional, y se puede ver mucho en foros como el nuestro, tiene tendencia, al menos hasta que alcanza una madurez como autor, a imitiar "caballos ganadores".

Creciendo en un mercado en el que lo anglosajón principalmente, seguido de otros títulos extranjeros, es lo que copa las estanterías no deja de ser normal que haya una fuerte tendencia en ese sentido.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

 OcioZero · Condiciones de uso