OZ entrevista a PR Gómez

Imagen de Patapalo

Hoy tenemos con nosotros a este polifacético autor afincado en Estados Unidos, donde trabaja como ingeniero aeroespacial, con motivo de la presentación en España de su última novela: Los guardianes del tiempo.

PR Gomez es el pseudónimo de Francisco Ruiz (Madrid, 1960), ingeniero aeronáutico, afincado en Estados Unidos desde 1983, donde trabaja como profesor de ingeniería mecánica y aeroespacial en el Illinois Institute of Technology. Desde 2001 compagina su pasión por la ciencia (la termodinámica, en especial) con la literatura. Ha llegado siete veces a los cuartos de final del premio "Writers of the Future" y con Ad Alienos ganó el premio IsFic en 2006. Guardianes del pasado es su primera novela para jóvenes.

 

Los guardianes del pasado” aborda una de las temáticas más peliagudas dentro de la ciencia ficción: los viajes en el tiempo. ¿Qué se puede aportar a este subgénero en el que pronto se buscan los peros a día de hoy?

 

En esta novela, he intentado ir más allá de lo que se estila. Me he preguntado cosas como ¿qué podría pasar si te encuentras a ti mismo? ¿Quién puede cambiar la historia? ¿Es el destino tan imposible de cambiar como parece a veces?

 

Curiosamente -y dentro de lo relativo del término- el libro se engloba dentro de la literatura juvenil. ¿Resulta más fácil jugar con estos conceptos -y aceptarlos- a edades tempranas?

 

Sí, porque los jóvenes no tienen ideas preconcebidas. De las personas a las que di el manuscrito para que me orientasen un poco, las que se perdían menos con la trama siempre eran las más jóvenes.

 

Desde luego, su currículum profesional es un buen aval para escribir ciencia ficción: ingeniero aeroespacial en Estados Unidos e inventor. ¿Cómo se compagina ciencia y literatura? ¿Simple consecuencia de la vida o búsqueda del ideal renacentista del hombre ilustrado?

 

Ahora que mencionas al Renacimiento, te diré que en aquellos tiempos no se distinguía entre el ingeniero y el artista. De hecho, el curriculum vitae de Leonardo (en forma de carta de presentación al Duque de Milán, que aún se conserva), no menciona la pintura hasta después de una larga retahila de logros en ingeniería militar y civil. Para mí, pensar en un invento, una novela, o un proyecto de investigación es casi lo mismo. Muchas veces no los puedo distinguir ;-)

 

Curioseando por su web personal no he podido evitar reírme con una de las NAQ (preguntas nunca hechas), aquella que hace referencia a “El código DaVinci”. Como escritor de SciFi, ¿cómo se vive ver que libros de escaso rigor se cobijan bajo un aura de “tengo una base verídica” que a la postre suele resultar más bien dudosa?

 

Te da un poco de pena, más de la gente que se está gastando el dinero que de nadie más. También me da pena que los que escriben cosas con base auténtica no lleguen a tantos porque alguien piensa que no van a vender. Espero darle la vuelta a eso con esta novelita.

 

Volviendo a la novela, he leído que usted escribe en inglés. ¿Cómo resulta trabajar en un idioma que no es el materno, aunque sea el cotidiano? ¿Afecta a la escritura de algún modo?

 

Tiene que afectar, lógicamente. A mí me resulta más fácil empezar las novelas en inglés porque me permite desligarme de cuestiones de vocabulario, que muchas veces lleva a lo que en el mundo anglosajón llaman el “writers’ block”. Luego, al pasarla al castellano, aprovecho para depurar el lenguaje, también en la versión inglesa.

 

También se suele decir que no es bueno que los autores se traduzcan a sí mismos, pero en su caso parece una experiencia enriquecedora. ¿Qué nos podría comentar al respecto?

 

¿Cómo que no es bueno que los autores se traduzcan a sí mismos? ¡Qué tontería más grande! ¡Si es el autor mismo! Por el contrario, es cierto lo que dicen los italianos: “Traduttore, traditore” (traductor, traidor). ¿Quién va a conocer mejor que el autor los matices de la obra? Ahora bien, hay ocasiones en las que el autor, por no conocer bien un idioma, podría traducir mal. Pero si lo conoce bien, nadie puede hacerlo mejor.

 

Escribir para jóvenes, a mi parecer, entraña una gran responsabilidad. ¿Qué cualidades debería tener, a su parecer, un libro dirigido al público juvenil?

 

Ante todo, debe ser ameno y divertido. Luego, que abra horizontes de alguna manera, bien sea por su contenido didáctico, o porque revele la naturaleza humana a través de ejemplos. Tampoco hay que descartar el que guste a los adultos, que también leen mucha literatura juvenil.

 

Un poco en esta línea, me gustaría que se animara a hacer algunas recomendaciones. ¿Qué autores sugeriría a nuestros lectores?

 

Entre los clásicos de ciencia-ficción, me gustan mucho Julio Verne, H.G. Wells, y Arthur C. Clarke (que aún vive). De fantasía, Tolkien no se puede mejorar, especialmente si lo lees en inglés. De la generación siguiente: Gene Wolfe y Ursula LeGuin. Y luego, también me gustan mucho los libros de Lois McMaster Bujold. Y, claro está, toda la serie Harry Potter, especialmente los episodios impares.

 

Como no suele ser habitual tener a ingenieros aeroespaciales entre nuestros invitados, me voy a permitir un pregunta algo particular. ¿Cómo cree que se podría fomentar la curiosidad por la ciencia a través de la literatura y de las instituciones educativas?

 

Con ejemplos vivos que muestren al ingeniero o inventor en papel de héroe. Lo son, en realidad, pero tienen mala prensa porque los que escriben no les entienden.

 

Tampoco suele ser común tener a autores españoles que publican traducidos en nuestro país. ¿Qué sensación le causa ver “Los guardianes del pasado” publicado en España?

 

Es un sueño hecho realidad. Me haría ilusión que, desde España, creciese la afición a mis libros en otros países.

 

Supongo que como español viviendo fuera del país y persona con ganas de compartir escritos y experiencias alguna vez habrá pensado sobre el tema. ¿Qué influencia cree que ha tenido Internet en la literatura?

 

Poca, hasta ahora, pero cada vez más. Los blogs y foros son un buen lugar donde los aficionados pueden hacer llegar su opinión a los autores. Además, aunque no parezca así a primera vista, pienso que las versiones piratas que suelen aparecer en Internet ayudan a que la obra se haga más popular.

 

Y ya para cerrar, ¿nos podría comentar algo de sus próximos proyectos, sean literarios o no?

 

Una novela histórica, sobre un joven samurai en el siglo XVII, que está en consideración aquí y en EEUU. Luego, algunos inventos: un motor de ignición térmica que podría utilizar todo tipo de combustibles, un refrigerador cerebral para víctimas de ataques cardíacos, y, por supuesto, los coches voladores.

 

 

Muchas gracias por habernos brindado esta entrevista, y mucha suerte con esos interesantes proyectos. Esperamos que prosperen. Y para los que no queráis perder la pista de sus evoluciones, os dejamos el enlace a la página personal de PR Gómez, http://prgomez.com/index.html, donde podréis encontrar sus novedades literarias y científicas.

 OcioZero · Condiciones de uso