Fandom

376 posts / 0 nuevo(s)
Ir al último post
Imagen de Félix Royo
Félix Royo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 11174

Pero la diferencia es que si las ventas de novela y relato en España son bajas para los autores no mediáticos, las ventas de poesía son invisibles directamente, así que nadie te valora en absoluto mejor por haber vendido cincuenta unidades más, van más por cantidad y calidad de producción.

El genio se compone del dos por ciento de talento y del noventa y ocho por ciento de perseverante aplicación ¦

Imagen de palabras
palabras
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 4284

 Yo tengo a varios amigos que escriben generalista, y aunque en todos lados cuecen habas, el trato y la profesionalidad suele ser bastante mayor. Y no hablo necesariamente de editoriales grandes, pero si de que los editores suelen ser empresarios con tablas y recursos, o cuando menos gente que estuvo años trabajando para otra editoriales y aprendió el oficio. En el fandom hay varias editoriales dirigidas por entusiasmados, gente que no estaría más preparado que la mitad de nosotros, y que igual le echa mucho corazón, pero carece de tablas y de recursos. Eso es un hecho. No vale con un: yo medio corrijo y se maquetar y tú no dibujas demasiado mal, ah, fulanito tiene una imprenta ¿montamos una editorial entre los tres?

Imagen de palabras
palabras
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 4284

 En Sevilla hay una cantidad de poetas capullos más que alarmante, y están organizados. Eso si que da asco. Pena me da del poeta sevillano que intente moverse por el mundillo de aquí...

Imagen de op141
op141
Desconectado
Poblador desde: 08/06/2009
Puntos: 42

No te digo yo de la poesía cordobesa. O muévete por intenet y busca en foros de poesía o en foros de premios literarios. Luego multiplica por cien lo que ocurre en el fandom y te saldrá la ecuación.

Imagen de op141
op141
Desconectado
Poblador desde: 08/06/2009
Puntos: 42

Tampoco metería en el mismo saco a todas las editoriales. Los libros de NGC, por poner un ejemplo, son impecables en cuanto a corrección, maquetación y presentación. La actitud de Pily, joven y con ganas, es muy profesional. Otra cosa es cómo esté el mercado y las dificultades que tengan los pequeños. Ahí sí que me gustaría recalar. No es tanto "estar fuera o dentro" de esto o de aquello como publicar con editoriales que te atraigan, las encasillen dentro o fuera de lo que sea.    

Imagen de weiss
weiss
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 958

Vaya, le estáis dando forma concreta a lo que el menda decía al principio: el Fandom mola, qué coño; ¿y lo bien que nos lo pasamos con nuestras frikadas?  Pero ojo, el que quiera llegar más allá, que se olvide de él como medio para hacer carrera literaria. O, vaya, tampoco hay que renegar del Fandom, que insisto, tiene mucho encanto, pero literariamente es un entorno que podríamos llamar "aficionado", de aficionados y para aficionados (vale, sé que sí hay profesionales dentro de él, poquitos, y de éxito muy limitado, y algunos que se toman lo suyo con bastante profesionalidad, pero vamos, creo que se me entiende). Como tal circuito "aficionado" que es, yo hace algún tiempo decidí invertir una porción ya muy marginal de mi tiempo en iniciativas dentro del Fandom; alguna cosa me mola, algún concursillo me pica, sale tal o cual antología y si se me propone participar, me lo planteo... Pero vaya, en resumen: si se quiere vivir de escribir, hay que buscar fuera, porque esto no da más de sí.

Imagen de Joserra
Joserra
Desconectado
Poblador desde: 18/03/2011
Puntos: 709

No es propio solo de la literatura, es propio de cualquier grupo humano a partir de un determinado tamaño. No sé si alguna vez habéis militado en alguna organización de tipo político. Eso sí que son juergas.

Imagen de palabras
palabras
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 4284

 No conozco a Pily demasiado, ni leí ninguno de los libros que editó, pero si me consta que es muy profesional y que se metió a saco. Si te puedo decir que las portadas son atractivas y que el diseño está muy logrado. 

Si no pille nada es porque no tengo referencias fiables. Como ya dije, las reseñas de internet o los comentarios de la mayoría no me resultan validos. Si de aquí a un tiempo sigo sin tenerlas, ya intentaré pasarme por alguna librería y leer algunos pasajes, a ver lo que me encuentro. 

Por otro lado, si no me equivoco, Pily trabaja o pretendía trabajar de esto. No es un hobby al que le dedica ratos perdidos, y las tiradas son respetables.  

Imagen de palabras
palabras
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 4284

¿Vender 5000 ejemplares de una primera novela de fantasía en una editorial grande entraría en esas consideraciones? 

 Obviamente no estoy al tanto de las ventas de cada autor de fandom, pero creo que resulta, sino impensable, bastante improbable que se alcance esas cifras, y con una primera novela muchísimo menos. Creo que vender 1.000 ya sería la leche en según que casos, y que ya estaríamos hablando de la segunda o tercera edición, como poco, dependiendo de la editorial. Sin promoción y distribución los libros no se venden, y la mayoría de editoriales fallan o se quedan cortas en eso. Doy por hecho que habrá más de un autor de fandom con 4 ó 5 novelas que no vendió 5000 ni juntando las ventas de todas ellas. 

Imagen de eximeno
eximeno
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 1089

Pero vaya, en resumen: si se quiere vivir de escribir, hay que buscar fuera, porque esto no da más de sí.

Lo que nos lleva a que no todos los autores quieren vivir de escribir.

www.eximeno.com

Imagen de palabras
palabras
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 4284

 Vivir de esto, al menos para mí, sería utópico, por muchos factores. Lo de publicar y publicar bien, responde más a que mi obras quede en manos de profesionales y le ofrezcan la máxima difusión posible. Como ya dije antes, como poco, que alguien vaya a una librería y esté o que por lo menos la puedan pedir. De ahí para arriba. Que algo mío llegue a sudamérica o que esté en varios idiomas me resulta inimaginable 

Imagen de Félix Royo
Félix Royo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 11174

Hombre, si tienes algún amigo filólogo te puede salir barato traducir a otro idioma (por ejemplo, francés, inglés) tu obra y lo mismo que pruebas suerte aquí, puedes probar en otros países, por eso no será. De hecho veo un malgasto de tiempo si haces tu obra sólo para distribuirla en España; como poco, mándala (si la editorial no te pone peros) a editoriales de Latinoamérica también.

El genio se compone del dos por ciento de talento y del noventa y ocho por ciento de perseverante aplicación ¦

Imagen de Tusitala
Tusitala
Desconectado
Poblador desde: 08/05/2009
Puntos: 824

Hola, Félix:

Siento ser malo, pero traducción + inversa + barato = churro  :-).

Saludos.

 

Imagen de palabras
palabras
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 4284

 No ando muy puesto del tema, pero por lo que creí entender, los filólogos de ingles, por poner un ejemplo, aprenden a pasar un texto en ingles al castellano, por lo que tendría que buscar a un ingles que hubiera estudiado filología hispánica. ¿no?

Y bueno, como dice Fermín: lo barato sale caro, y tampoco creo ser un autor sencillo de traducir...

LLegado el momento ya veré, ahora solo puedo montarme el cuento de la lechera 

 

Imagen de palabras
palabras
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 4284

 OK, ¿pero lo otro la "disio" bien?

Imagen de Joserra
Joserra
Desconectado
Poblador desde: 18/03/2011
Puntos: 709

O sea, que yo estoy también dentro del Fandom porque os leo.

Mola.

En rigor, lo "normal" es que el fandom sean precisamente los aficionados, no los supuestos creadores de afición. Pero de esto ya te hemos puesto de ejemplo alguna vez.

Imagen de Félix Royo
Félix Royo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 11174

Vale, entendido, pero le acabáis de quitar un posible cliente a alguien de aquí al que iba a contactar en breve xD Sí, lo entiendo, las expresiones hechas y las frases con ironía y otros matices propios de la lengua los conocerá mucho mejor un nativo que un llegado a esa lengua con posterioridad.

El genio se compone del dos por ciento de talento y del noventa y ocho por ciento de perseverante aplicación ¦

Imagen de Tusitala
Tusitala
Desconectado
Poblador desde: 08/05/2009
Puntos: 824

Hola, Félix:

Otra vez soy malo malísimo: supongo que querías decir un "traductor nativo", porque el hecho de ser nativo de un idioma no lo habilita a uno para traducir a ese idioma, solo para usarlo para andar por casa en la inmensa mayoría de los casos... Saludos.

 

Vale, entendido, pero le acabáis de quitar un posible cliente a alguien de aquí al que iba a contactar en breve xD Sí, lo entiendo, las expresiones hechas y las frases con ironía y otros matices propios de la lengua los conocerá mucho mejor un nativo que un llegado a esa lengua con posterioridad.

Imagen de Tusitala
Tusitala
Desconectado
Poblador desde: 08/05/2009
Puntos: 824

Hola, Guybrush:

Sin querer entrar en polémica, la carrera de Traducción tampoco te habilita automáticamente para traducir, ni te impide hacerlo el no tenerla. Es posible aprender a traducir de forma autodidacta... lo que no significa que sea precisamente fácil...

Saludos.

Imagen de Félix Royo
Félix Royo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 11174

Obviamente me refería a un traductor nativo, no a un nativo sin más, si no estamos en las mismas pero cambiando la nacionalidad. De todas formas desconocía que había una carrera exclusiva de Traducción, eso sí.

El genio se compone del dos por ciento de talento y del noventa y ocho por ciento de perseverante aplicación ¦

Imagen de eximeno
eximeno
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 1089

Guybrush, eres un purista.

Seguro que eres de los que tendría problemas en que le operara a corazón abierto un médido autodidacta :P

Nah, en serio, yo soy de la opinión de que el trabajo de un traductor nativo profesional tiene, en la mayor parte de las ocasiones (siempre hay excepciones), muchísimo más valor que el de un aficionado, por mucho cariño que le ponga. Si además ese traductor nativo es escritor, miel sobre hojuelas.

www.eximeno.com

Imagen de Félix Royo
Félix Royo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 11174

Ahora es cuándo hago la pregunta: ¿Cómo puedo encontrar a un traductor nativo de otro idioma? Porque no creo que se anuncie en las Páginas amarillas.

El genio se compone del dos por ciento de talento y del noventa y ocho por ciento de perseverante aplicación ¦

Imagen de solharis
solharis
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 21906

 

Ahora es cuándo hago la pregunta: ¿Cómo puedo encontrar a un traductor nativo de otro idioma? Porque no creo que se anuncie en las Páginas amarillas.

Me temo que un buen nivel de inglés ayuda bastante, tanto para buscarlo como para hacerse camino en el mercado anglosajón. Si tienes ese nivel yo creo que con Google, dinero y paciencia se puede hacer.

Imagen de eximeno
eximeno
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 1089

Ahora es cuándo hago la pregunta: ¿Cómo puedo encontrar a un traductor nativo de otro idioma? Porque no creo que se anuncie en las Páginas amarillas.

http://www.paginasamarillas.es/search/traductor-ingles/all-ma/all-pr/all...

Pero es mejor un contacto más personal, sí :)

A mí por ejemplo me traduce habitualmente al francés Jacques Fuentealba, un escritor de género fantástico francés.

www.eximeno.com

Imagen de Félix Royo
Félix Royo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 11174

Para esto sí que sirve el fandom

El genio se compone del dos por ciento de talento y del noventa y ocho por ciento de perseverante aplicación ¦

Imagen de Tusitala
Tusitala
Desconectado
Poblador desde: 08/05/2009
Puntos: 824

Hola:

Sí que hay agencias, sí... hasta yo tengo una :-).

Saludos.

Imagen de Félix Royo
Félix Royo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 11174

Con Fermín siempre tuve la duda de si le traducían o cómo porque sé, desde hace algún tiempo, que traduce y, sobre todo, que tiene relatos publicados en distintos idiomas y en distintos países. Eso si no me estoy equivocando con otra persona, que creo que no xD

El genio se compone del dos por ciento de talento y del noventa y ocho por ciento de perseverante aplicación ¦

Imagen de weiss
weiss
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 958

Nada, nada, lo que han dicho por ahí. El traductor siempre nativo: de la lengua extranjera a la materna, nunca viceversa. Hay casos, raros, pero los hay, como el de Semprún o el de Conrad, que desarrollaron excelentes carreras literarias en lenguas que no eran las suyas, pero son casos geniales. Yo lo he pensado alguna vez, lo de traducir mis textos al inglés (ahí todavía me siento cómodo), o al alemán (así fluidamente me desenvuelvo casi mejor, pero me inspira más respeto; he leído muy poco material literario en ese idioma) y tratar de moverlos en sus respectivos circuitos, pero no, no me he atrevido. Por lo que decíamos: una altísima autoexigencia.

Imagen de koyote
koyote
Desconectado
Poblador desde: 24/06/2011
Puntos: 8

 Y ya que estoy, me alegra ver que Joaquín Revuelta sigue "vivo". Todo lo que le he leído me ha parecido muy interesante, claro que me da en el palo del gusto.

Hombre, gracias por lo que me toca :))

 Memento Mori

Imagen de koyote
koyote
Desconectado
Poblador desde: 24/06/2011
Puntos: 8

 Lo que nos lleva a que no todos los autores quieren vivir de escribir.

Creo que Santi ha puesto el dedo en la llaga: para vivir de escribir hay que poner el culo, y me temo que si algo caraceriza al fandom (del cual, como ya he dicho, me siento arte y parte) es su idealismo acérrimo. Es decir, yo escribo lo que escribo, y me niego a plegarme a la lo que las editoriales generalistas ven como "un producto rentable".

Lo veo en mí mismo. Soy profesor de literatura (entre otras asignaturas) y creo que tengo un poco de habilidad a la hora de destripar estilísticamente una novela o un relato, descubrir sus puntos fuertes y débiles, etc. Con este bagaje podría escirbir algo a la carta, ¿no creéis? Tomar una de las novelas de mi amiga Bárbara G. Rivero, que está partiendo la pana con lo de Layla Winters, y establecer una estructura-clon que, una vez rellena de paja y espacios comunes, podría ser endosada a alguna editorial especializada en literatura juvenil para chicas (existen, aunque sea una aberración políticamente incorrecta) y, ala, a producir segundas y terceras partes como churros y a ver como mi cuenta corriente engorda (no demasiado) con unas ventas aseguradas de cuatro o cinco cifras en cada tirada.

¿Estoy dispuesto a hacerlo? A veces estoy tentado, pero no. No digo que no lo vaya a hacer nunca (Sean Connery dijo que nunca volvería a interpretar a Bond y ahí tenéis "Nunca digas nunca jamás"), sólo me limito que no lo considero dentro de mis planes.

¿Por qué? Porque soy gilipollas. La respuesta está ahí, pero resulta que no quiero vivir de la escritura, al menos no de ese modo. Sería vender mi alma al diablo. Para mí, sería renunciar a la literatura y convertirme en un negro que escribe versiones de lo que otros y otras antes que él ya han redactado con una provisión de ventas segura.

No quiero decir con esto que ese tipo de literatura sea deleznable, aunque lo piense, es sólo que no va conmigo, y, me temo, que tampoco va con la mayoría de los que juntan letras dentro del fandom. Nos resistimos a creer que la Ciencia Ficción y el Terror han muerto, y lo han hecho porque nos han alcanzado y nos han absorbido.

A mi entender sólo tenemos una opción: quemar las naves y empezar de cero, descubrir nuevos esquemas o morir. Todo lo demás son pataleos para rellenas hilos en los foros o echarnos unas risas en el mejor de los casos.

Un saludo

Juaki Revuelta

 Memento Mori

 OcioZero · Condiciones de uso