Últimas lecturas: con qué libros andamos batallando

622 posts / 0 nuevo(s)
Ir al último post
Imagen de Ángeles Pavía
Ángeles Pavía
Desconectado
Poblador desde: 04/06/2011
Puntos: 674

Patapalo dijo:

korvec dijo:

Después de cerca de nueve meses de estudios, por  fin he podido volver a la lectura por placer (y no solo para aprobar exámenes). Ayer empecé "Guy Mannering" de Walter Scott, que tras un prólogo bastante indigesto (de más de 20 páginas) da paso a una historia de lenguaje un tanto recargado para mi gusto y con una cierta saturación de notas a pie de página (3 a  4 por página) sobre las aventuras de un viajero que no consigue encontrar un pueblo y termina haciendo noche en la casa de una especie de noble rural. Sin disgustarme, no me está terminando de atrapar.

Es que el señor Scott es denso cuando se pone... En versión original la fiesta se complica más todavía con algunos diálogos en transcripciones escocesas. Aun así, es un autor que me atrae sobremanera. Terminaré hincándole el diente a alguna de sus fosquerías.

Sir Walter Scott es un clásico entre los clásicos y es un pecado no haberlo leído cuando tocaba, que es cuando uno se traga cualquier cosa densa mientras hayan espadas. Ivanhoe es una de las primeras novelas que leí en mi vida, allá por mis 8 o  años, y no se si ahora la aguantaría. Bueno, sí. Como a Obelix, me encantan las historias de amor que acaban bien :) De él he leído esta que citas, Ivanhoe, Rob Roy, El Pirata y Quintin Duward. Su estilo es muy romántico, y las descripciones a veces pesan bastante. Y aunque sea considerado el padre de la literatura histórica, podríamos decir que es también el padre de la literatura romántica. Su prosa es exquisita, y la riqueza de su vocabulario inmensa, pero así como hay escritores de su estilo y época que tienen un estilo fluído, no es su caso. como bien dice el Capi, es denso, muy denso. De todas formas, has ido a emprenderla con una de las más desafortunadas que tiene, quizá porque es una de sus primeras novelas y no había adquirido la soltura que encontramos en obras más posteriores. 

 

Somos el tejido del que estan hechos nuestros sueños. 
www.codexiuvenis.com

Imagen de korvec
korvec
Desconectado
Poblador desde: 31/05/2011
Puntos: 1049

Ángeles Pavía dijo:

Patapalo dijo:

korvec dijo:

Después de cerca de nueve meses de estudios, por  fin he podido volver a la lectura por placer (y no solo para aprobar exámenes). Ayer empecé "Guy Mannering" de Walter Scott, que tras un prólogo bastante indigesto (de más de 20 páginas) da paso a una historia de lenguaje un tanto recargado para mi gusto y con una cierta saturación de notas a pie de página (3 a  4 por página) sobre las aventuras de un viajero que no consigue encontrar un pueblo y termina haciendo noche en la casa de una especie de noble rural. Sin disgustarme, no me está terminando de atrapar.

Es que el señor Scott es denso cuando se pone... En versión original la fiesta se complica más todavía con algunos diálogos en transcripciones escocesas. Aun así, es un autor que me atrae sobremanera. Terminaré hincándole el diente a alguna de sus fosquerías.

Sir Walter Scott es un clásico entre los clásicos y es un pecado no haberlo leído cuando tocaba, que es cuando uno se traga cualquier cosa densa mientras hayan espadas. Ivanhoe es una de las primeras novelas que leí en mi vida, allá por mis 8 o  años, y no se si ahora la aguantaría. Bueno, sí. Como a Obelix, me encantan las historias de amor que acaban bien :) De él he leído esta que citas, Ivanhoe, Rob Roy, El Pirata y Quintin Duward. Su estilo es muy romántico, y las descripciones a veces pesan bastante. Y aunque sea considerado el padre de la literatura histórica, podríamos decir que es también el padre de la literatura romántica. Su prosa es exquisita, y la riqueza de su vocabulario inmensa, pero así como hay escritores de su estilo y época que tienen un estilo fluído, no es su caso. como bien dice el Capi, es denso, muy denso. De todas formas, has ido a emprenderla con una de las más desafortunadas que tiene, quizá porque es una de sus primeras novelas y no había adquirido la soltura que encontramos en obras más posteriores. 

 

 

Al final pude terminarlo (pero reconozco que me quedé dormido más de una vez durante el empeño). Con todo la historia aunque da pocas (o ninguna sorpresa) supongo que en su época el tema no estaría tan visto, al final me ha llegado a atrapar y tiene algunos personajes muy interesantes, aunque tarda horrores en arrancar y a veces se empantana cosa mala en descripciones de situaciones y personajes que tampoco son tan importantes para lo que se está contando. 

 

Ahora toca lectura más ligera jejejejeje.

Imagen de Aldous Jander
Aldous Jander
Desconectado
Poblador desde: 05/05/2011
Puntos: 2167

Ángeles Pavía dijo:

Pues sí, es más una space ópera de aventuras al estilo de Lucky Starr, pero no se puede decir que sea un pulp, al estilo de Ralp Barby. Es una buena novela, bien escrita, que cumple lo que promete: aventuras espaciales al más puro estilo clásico, de las que dan lugar a series como Star Treck. Los personajes tienen bastante solidez y el estilo es ágil y fluído. Para disfrutarla sin pretensiones. La verdad es que la Ciencia Ficción que tienen más de ciencia que de ficción me aburre bastante y le huyo como a la peste, así que esta, que tiene más de ficción que de ciencia, me divierte y me entretiene, que es lo que le pido.

Vamos, que se cumple lo que me temía y de especulación, profundidad y rigor poca cosa. Bueno, no es nada malo y como dices cumple lo que prometen al venderlo como space opera, me gusta que Sportula haya hecho esto. Pero ya leeré a Felicidad en otro libro/relato o más adelante, ahora no me apetece este tipo de literatura. 

Con lo de pulp no pensaba precisamente en Ralph Barby, Ángeles, lo decía más bien por las revistas de pulpa en las que nació la space opera, con esos relatos de aliens en Marte y demás chorradas que sí, molan, pero por lo general no entran dentro de la ciencia ficción. Las mismas revistas que leía Asimov en el local de su padre.

P.D.: Escuece un poquito que me digas que vas a huir como de la peste de lo que escribo, que lo sepas Lengua. Aunque ya sé que con esto es lo que hay y estoy acostumbrado, para qué te voy a engañar xD

Imagen de Ángeles Pavía
Ángeles Pavía
Desconectado
Poblador desde: 04/06/2011
Puntos: 674

Aldous Jander dijo:

P.D.: Escuece un poquito que me digas que vas a huir como de la peste de lo que escribo, que lo sepas Lengua. Aunque ya sé que con esto es lo que hay y estoy acostumbrado, para qué te voy a engañar xD

No es nada contra ti, ya lo sabes. Pero ultimamente tengo poco tiempo para lecturas por placer y no es que quiera, sino que necesito cosas que me evadan y que no me hagan pensar. También huyo como de la muerte de la romántica, y sin embargo, no hace mucho que he disfrutado como una enana de una novela de ese género, pero porque estaba muy bien escrita. Así que ya sabes: ciencia si, pero agilidad, trama y personajes también Gafas. Lo malo es que en lo que he leído hasta ahora no parece que sea muy fácil unirlo todo Mmmh
Manos a ver si consigues reconciliarme con el género. 

Somos el tejido del que estan hechos nuestros sueños. 
www.codexiuvenis.com

Imagen de Aldous Jander
Aldous Jander
Desconectado
Poblador desde: 05/05/2011
Puntos: 2167

Tranqui que lo comprendo perfectamente.

Ángeles Pavía dijo:

Manos a ver si consigues reconciliarme con el género. 

Gafas Chalenge accepted... Risa cachonda Naaaah, anda que no me queda comer petitsuis para eso. Pero bueno, si se alinean los astros y consigo publicar esto último (que publicar este tipo de novelas también es un reto) te aviso, y a ver si por lo menos no te disgusta mucho.

Soy muy consciente de que la cifi hard no es para todo el mundo. Es un género exigente y mejora si te interesan las partes técnicas. Eso sí, estoy contigo: lo suyo es que estas partes estén bien dosificadas dentro de tramas sólidas, ágiles y con personajes como cebollas, con capas desde la piel hasta el corazón; que haya drama, cierta psicología, romance, mucha acción... esto no debería ser incompatible. Pero vaya, que escribir una novela redonda que se lea del tirón y meter por medio explicaciones plausibles que sustenten tu especulación, y todo sin perder el sentido de la maravilla, es muy, MUY difícil. Creo que es más cómodo un punto intermedio, riguroso pero sin tecnicismos; en la línea de Scalzi o Bacigalupi, por pensar en dos contemporáneos. O mejor aún, recurrir más a los postulados filosóficos y menos a los científicos, que es otra forma de hacer las cosas que también me atrae mucho.

Imagen de Jecholls
Jecholls
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2345

He acabado Historia de la escritura de Louis-Jean Calvet donde hace un repaso exquisito a toda la historia de la escritura, desde su origen primigenio en la antigua Mesopotamia 3.300 a. C. hasta nuestros días, explicando el origen de los primeros alfabetos hasta los más recientes, su evolución e historia de parentescos. Superinteresante para aquellos interesados en la historia de las lenguas o, en este caso, de sus formas escritas (aquellas que poseen escritura o llegaron algún día a crear un sistema para plasmar la fugacidad de la palabra, claro).

www.obliviamare.es

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

Me lo apunto. Es un tema que me parece muy interesante y del que pude catar algo en "La escritura: del jeroglífico al numérico": http://www.ociozero.com/35914/la-escritura-del-jeroglifico-al-numerico

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de L. G. Morgan
L. G. Morgan
Desconectado
Poblador desde: 02/08/2010
Puntos: 2674

LOS SUEÑOS DE LINCOLN, Connie Willis.

Muy bien de momento, esta vez utilizando como enganche entre dos épocas (especialidad de la Willis) los sueños y su posible naturaleza y significado. Me gusta especialmente eso de mezclar género fantástico con hechos históricos bien documentados.

Imagen de L. G. Morgan
L. G. Morgan
Desconectado
Poblador desde: 02/08/2010
Puntos: 2674

Terminado. Muy bien, nuevo tanto para Connie, aunque me gustó más "Por no mencionar al perro". Pero este es obsesivo sin que se le note.

Ahora vuelvo a Stephen King, que empecé La torre oscura y me leí el primero, "El Pistolero", me sorprendió, me pareció diferente. A ver qué tal este segundo.

Imagen de Crocop
Crocop
Desconectado
Poblador desde: 16/05/2011
Puntos: 1731

¡Ya tenía ganas de comentar lecturas!

Llevo unas cuantas desde la última vez.

He abandonado "La torre oscura" tras el segundo, pero la retomaré alguna vez. Es que las sagas yo no las leo de seguido, empiezo veintemil y al cabo de uno o dos libros... Empiezo otras veintemil.

Ahora he empezado "Los días del venado", que encontré en un baratillo de la edición de Ciculo de Lectores. Llevo cien paginas llenas de "lulus" y "llamellos", esperando a que lleguen los visitantes de otras tierras. Como dice L.G. Morgan, me parece algo simplón el argumento. Más "El Hobbitt" que "El señor de los anillos", pero desde luego siguiendo  a Tolkien, eso sí, traspasado a la mitología amerindia, en lugar de los caminos estos de la nueva fantasía épica  a lo R.R. Martín.  Creo que el mundo de Liliana Bodoc daría para una mayor complejidad, las tradiciones y sistemas de los indios son muy curiosos y creíbles,  su estilo es bueno, a mi juicio. Habrá que ver cómo termina y los tomos siguiente, pero eso será cuando los encuentre por ahí y si no se cruza antes Terramar en mis lentillas.

 

También me acordé de Fly leyendo "La ciudad y la ciudad" de China Miéville, autor de "La estación de la calle perdido", que a él no le gustó nada, porque en este libro cita a Palahniuk, que sí le mola.

"La ciudad y la ciudad" a mí me resultó angustioso, inquietante. Casi no es fantástico, y cuanto menos se sepa de la premisa, mejor. Es muy simple y también muy efectiva. El caso es que transcurre en  un lugar ficticio con una organización extraña, sin nada que ver con ninguna conocida, pero que en el contexto resulta del todo plausible, ambientada por lo demás en el mundo real tal y como lo conocemos. La sensación es muy  intranquilizadora.

 

Bueno, y ya comentaré más cosas pronto, pa no aburriros ahora con un montón seguido.

 

 

Ferrum ferro acuitur

Imagen de Jecholls
Jecholls
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2345

Continúo con este verano lleno de lecturas amenas e interesantes en el ámbito de lo ensayístico. Ahora terminé recientemente La gran estafa, de Alberto Garzón, sobre economía, política, capitalismo y crisis. No deja de ser un ideario de lo que Izquierda Unida ofrece como contraposición a lo que ya conocemos, pero lo que más me ha gustado es ver que algunos jóvenes políticos, coincidamos más o menos con sus ideas, están formados, y muy bien formados, y poseen un amplio bagage intelectual.

También he terminado recientemente un pequeño ensayito de Jesús Tusón, lingüista en Barcelona, sobre Los prejuicios lingüísticos. Interesante es poco; de hecho, sus ideas coinciden tanto con algunas de mis ideas de tesis que he sumado este libro a la bibliografía y lo he usado en diversos capítulos de la misma tan pronto como lo devoré en dos tardes. Ahora voy a ponerme con Sobre la traducción, de Eugene Nida, que parece uno de los principales entre traductólogos y demás, otro tema que me apasiona.

www.obliviamare.es

Imagen de LCS
LCS
Desconectado
Poblador desde: 11/08/2009
Puntos: 6785

Relatos fantasticos, una vieja antología de la editorial Vicens Vives.

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

Por fin he podido ponerme con Nudos de cereza, de Ignacio Cid Hermoso. Le tenía muchas ganas al libro y, de momento, ya estoy disfrutando con la prosa. Como de costumbre.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de Maria patatafría
Maria patatafría
Desconectado
Poblador desde: 01/09/2014
Puntos: 210

De un tiempo a esta parte ando con varios a la vez (más me vale acabar alguno). 

Uno de ellos son las obras de Aristóteles, muy recomendable "Metafísica", hay partes que desde nuestra perspectiva pueden resultar muy graciosas. Otro es "El Intruso" de Blasco Ibáñez del cual me encanta la descripción, lo sustituí por uno de la biblio "Yo soy Malala" que ya he acabado y recomiendo a todo el mundo.

Y, por último, me quedan algunas paginillas de "Historia de dos ciudades" de Charles Dickens del cual creo que estoy leyendo una mala traducción pero la idea me llega clara.

Y eso es todo, amigos.

Imagen de Ángeles Pavía
Ángeles Pavía
Desconectado
Poblador desde: 04/06/2011
Puntos: 674

Maria patatafría dijo:

Y, por último, me quedan algunas paginillas de "Historia de dos ciudades" de Charles Dickens del cual creo que estoy leyendo una mala traducción pero la idea me llega clara.

Y eso es todo, amigos.

Pues se ve la mala traducción ya en el título, pues tengo entendido que no es «Historia de dos ciudades» sino «Historia EN dos ciudades». No es lo que más me gusta de Dickens, pero si es de lo más ameno :)

 

Somos el tejido del que estan hechos nuestros sueños. 
www.codexiuvenis.com

Imagen de jane eyre
jane eyre
Desconectado
Poblador desde: 02/03/2009
Puntos: 10051

Ángeles Pavía dijo:

Maria patatafría dijo:

Y, por último, me quedan algunas paginillas de "Historia de dos ciudades" de Charles Dickens del cual creo que estoy leyendo una mala traducción pero la idea me llega clara.

Y eso es todo, amigos.

Pues se ve la mala traducción ya en el título, pues tengo entendido que no es «Historia de dos ciudades» sino «Historia EN dos ciudades». No es lo que más me gusta de Dickens, pero si es de lo más ameno :)

 

En casa tengo dos ediciones, uno con cada titulo y, curiosamente, el del título correcto es más gooordo que el otro, así que me temo que no solo escatimaron palabras en el título XDD

 

 

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

En el original es A Tale of Two Cities. No lo he leído aún (lo tengo pendiente en el Kobo), pero ¿no es una novela sobre la Revolución Francesa? Pensaba que el título hacía referencia a que hay dos ciudades en la propia París, pero igual es muy aventurado.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de Maria patatafría
Maria patatafría
Desconectado
Poblador desde: 01/09/2014
Puntos: 210

Patapalo dijo:

En el original es A Tale of Two Cities. No lo he leído aún (lo tengo pendiente en el Kobo), pero ¿no es una novela sobre la Revolución Francesa? Pensaba que el título hacía referencia a que hay dos ciudades en la propia París, pero igual es muy aventurado.

Habla sobre el inicio de la Revolución y se centra en la época del Terror, sobre todo. No quiero destriparte nada si quieres leerlo pero en realidad hace referencia a Londres y a París por uno de los personajes (que, para mí, es el que te hace pensar acerca de lo incorrecta que es la violencia para resolver las situaciones). Nuevamente, como en "I am Malala", la falta de una educación es la que más ejerce la violencia indiscriminadamente.

Sí, es "A Tale of Two Cities". Y no "A Tale in Two Cities" como se ha sugerido. Pero la traducción literal parece que se ajustaría más a  "Un cuento de dos ciudades" ¿No?.

Imagen de Aldous Jander
Aldous Jander
Desconectado
Poblador desde: 05/05/2011
Puntos: 2167

A Tale of Two Cities, sí. Tengo en la pila de pendientes el original en inglés de Wordsworth, pero antes quiero leer Guerra y paz de Tolstoi, también en inglés. Tochaco madremíadelamorhermoso Risa cachonda

Imagen de Jecholls
Jecholls
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2345

Comenzando la no tan conocida Memorias del subsuelo (Записки из подполья), de Dostoyevski: parece superinteresante... y, como siempre, psicología pura.

www.obliviamare.es

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

Maria patatafría dijo:

Sí, es "A Tale of Two Cities". Y no "A Tale in Two Cities" como se ha sugerido. Pero la traducción literal parece que se ajustaría más a  "Un cuento de dos ciudades" ¿No?.

Puede ser, sí, aunque ya el propio "tale" lo puedes llevar más "narración" por las connotaciones que en castellano tiene cuento, más de historia infantil. Lo que comentaban en el post de traducciones. Traducir el título de una novela sin haberla leído es siempre arriesgado.

Gracias por la información.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de Fiódor
Fiódor
Desconectado
Poblador desde: 22/09/2014
Puntos: 44

Patapalo dijo:

Maria patatafría dijo:

Sí, es "A Tale of Two Cities". Y no "A Tale in Two Cities" como se ha sugerido. Pero la traducción literal parece que se ajustaría más a  "Un cuento de dos ciudades" ¿No?.

Puede ser, sí, aunque ya el propio "tale" lo puedes llevar más "narración" por las connotaciones que en castellano tiene cuento, más de historia infantil. Lo que comentaban en el post de traducciones. Traducir el título de una novela sin haberla leído es siempre arriesgado.

Gracias por la información.

Las traducciones siempre pierden "algo" por el camino. Las expresiones no son las mismas a veces ni el el propio idioma.

Lo que en realidad podría querer decir con "mala traducción" es que la lectura no fluye como si leyese cualquier otro libro en su idioma (bueno, a parte la época es distinta y considero al lenguaje es algo vivo que va con las épocas). Me resulta algo forzada la lectura en ese aspecto. Aunque puede que sea porque no es uno de mis libros favoritos. Luego te lees el resumen que ha hecho uno del "rincón del vago" y piensas: - "Ah, pues sí, todo eso es verdad y no lo había percibido con tal claridad".

En fin, que debería ser bilingüe para disfrutar con esa fluidez en su idioma escrito. No obstante lo intentaré con The Adventures of Tom Sawyer y que diosa reparta suerte.
Ya os contaré.

 

 

La mejor manera de evitar que un preso escape es asegurarse de que nunca sepa que está en la cárcel.http://acercadelcieloyelinfierno.blogspot.com.es

Imagen de Ángeles Pavía
Ángeles Pavía
Desconectado
Poblador desde: 04/06/2011
Puntos: 674

Las aventuras de Tom Sawyer es una gozada de libro. Yo lo he leído traducido, claro, pero debí tropezar con uno muy bueno porque lo disfruté muchísimo en mi infancia. Era uno de mis libros favoritos. Luego lo volví a leer, mejor dicho, se lo leía a mis hijos, y me di cuenta de que había envejecido bien :). Ellos también lo disfrutaron mucho. 

 

Somos el tejido del que estan hechos nuestros sueños. 
www.codexiuvenis.com

Imagen de Fiódor
Fiódor
Desconectado
Poblador desde: 22/09/2014
Puntos: 44

Deseando enfrentarme a Mark Twain en su idioma original... Que no me pase na.

Si me veo perdido quizá haya de buscar una buena traducción ya que me recomiendas su lectura Guiño

 

La mejor manera de evitar que un preso escape es asegurarse de que nunca sepa que está en la cárcel.http://acercadelcieloyelinfierno.blogspot.com.es

Imagen de Maria patatafría
Maria patatafría
Desconectado
Poblador desde: 01/09/2014
Puntos: 210

Aldous Jander dijo:

A Tale of Two Cities, sí. Tengo en la pila de pendientes el original en inglés de Wordsworth, pero antes quiero leer Guerra y paz de Tolstoi, también en inglés. Tochaco madremíadelamorhermoso Risa cachonda

¡Animo valiente! (pero el original igual mola más Guiño)

Imagen de Ángeles Pavía
Ángeles Pavía
Desconectado
Poblador desde: 04/06/2011
Puntos: 674

Pues tengo entendido que es muy legible en su idioma, de los clásicos el más ameno. Mis hijos lo leyeron en su momento en inglés, en clase, y quizá fuese porque al haberlo leído antes en castellano les resultase fácil, pero lo disfrutaron bastante. 

Somos el tejido del que estan hechos nuestros sueños. 
www.codexiuvenis.com

Imagen de Crocop
Crocop
Desconectado
Poblador desde: 16/05/2011
Puntos: 1731

Terminé Los días del venado y menuda decepción. Tras la presentación del conflicto, se pierde en acontecimientos nada impresionantes con los personajes apenas esbozados.

Historia de dos ciudades la leí en mi  lejanísima  juventud y ya no me acuerdo de casi nada. Ahora estoy  leyendo mucho gótico para quedar bien cultureta y conosseteur (o como se diga) en la semana dedicada al género y he visto un rizo del rizo de las traducciones. Hasta he dejado a medias Veniss soterrada, por ahora, para que me dé tiempo al repaso.

En su momento, Melmoth el errabundo me impresionó mucho (hasta el punto de copiar de ahí  ahora lo de la "lejanísima juventud" y lo de "conosseteur") y ahora quería refrescarla. Casi al final, el español Moncada habla a Melmoth de Madrid. Cada personaje con el que se cruza cuenta una historia, en este caso ambientada en la capital. En Manuscrito encontrado en Zaragoza, hay viajeros que  también tienen Madrid como objetivo, esta es una de mis lagunas; todavía no la he leído. Por último, El monje, transcurre por completo en esta misma ciudad, por eso tiene tanto sentido que se organice  aquí algo como la Semana Gótica.

Mola que España y Madrid fueran escenarios centrales en los orígenes de la literatura conscientemente fantástica y de terror, aunque en aquella época nos retratasen como los malos.

 

Al parecer, según la introducción en la edición de Cátedra de Juan Antonio Molina Foix,  en esa época había un pique bastante pronunciado entre Gran Bretaña y los protestantes vs España y los católicos que refleja este tipo de ficción donde el centro del mal, para los autores, era Madrid. Pero a lo que iba es que, en este caso, la traducción puede ser incluso más fiel a la idea del autor que el propio original, dado que intenta emular nuestro idioma. En el libro se indican un montón de nombres españoles que aparecieron mal transcritos, expresiones en castellano que no fueron bien versionadas e incluso el título se debe a un error, porque el personaje al que se refiere no era monje, sino capuchino y, por tanto, fraile. Al parecer, de hecho, en ediciones anteriores, se intentó corregir esto en la traducción.

Creo que este tipo de publicaciones anotadas que ayudan a contextualizar y comprender los libros facilitan mucho la lectura de obras clásicas. Marcan una diferencia similar a la de ir a un museo solo y sin saber nada sobre los cuadros o ir con alguien que te los vaya explicando.

 

Ferrum ferro acuitur

Imagen de Maria patatafría
Maria patatafría
Desconectado
Poblador desde: 01/09/2014
Puntos: 210

Ángeles Pavía dijo:

Pues tengo entendido que es muy legible en su idioma, de los clásicos el más ameno. Mis hijos lo leyeron en su momento en inglés, en clase, y quizá fuese porque al haberlo leído antes en castellano les resultase fácil, pero lo disfrutaron bastante. 

¿Hablas de Guerra y Paz?

Imagen de Maria patatafría
Maria patatafría
Desconectado
Poblador desde: 01/09/2014
Puntos: 210

Crocop dijo:

Terminé Los días del venado y menuda decepción. Tras la presentación del conflicto, se pierde en acontecimientos nada impresionantes con los personajes apenas esbozados.

Historia de dos ciudades la leí en mi  lejanísima  juventud y ya no me acuerdo de casi nada. Ahora estoy  leyendo mucho gótico para quedar bien cultureta y conosseteur (o como se diga) en la semana dedicada al género y he visto un rizo del rizo de las traducciones. Hasta he dejado a medias Veniss soterrada, por ahora, para que me dé tiempo al repaso.

En su momento, Melmoth el errabundo me impresionó mucho (hasta el punto de copiar de ahí  ahora lo de la "lejanísima juventud" y lo de "conosseteur") y ahora quería refrescarla. Casi al final, el español Moncada habla a Melmoth de Madrid. Cada personaje con el que se cruza cuenta una historia, en este caso ambientada en la capital. En Manuscrito encontrado en Zaragoza, hay viajeros que  también tienen Madrid como objetivo, esta es una de mis lagunas; todavía no la he leído. Por último, El monje, transcurre por completo en esta misma ciudad, por eso tiene tanto sentido que se organice  aquí algo como la Semana Gótica.

Mola que España y Madrid fueran escenarios centrales en los orígenes de la literatura conscientemente fantástica y de terror, aunque en aquella época nos retratasen como los malos.

 

Al parecer, según la introducción en la edición de Cátedra de Juan Antonio Molina Foix,  en esa época había un pique bastante pronunciado entre Gran Bretaña y los protestantes vs España y los católicos que refleja este tipo de ficción donde el centro del mal, para los autores, era Madrid. Pero a lo que iba es que, en este caso, la traducción puede ser incluso más fiel a la idea del autor que el propio original, dado que intenta emular nuestro idioma. En el libro se indican un montón de nombres españoles que aparecieron mal transcritos, expresiones en castellano que no fueron bien versionadas e incluso el título se debe a un error, porque el personaje al que se refiere no era monje, sino capuchino y, por tanto, fraile. Al parecer, de hecho, en ediciones anteriores, se intentó corregir esto en la traducción.

Creo que este tipo de publicaciones anotadas que ayudan a contextualizar y comprender los libros facilitan mucho la lectura de obras clásicas. Marcan una diferencia similar a la de ir a un museo solo y sin saber nada sobre los cuadros o ir con alguien que te los vaya explicando.

 

Mmm, tiene muy buena pinta. Me lo voy a anotar en "libros que quiero leer". Creo que no he leído nada de esto... (Mal, muy mal).

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 208859

Crocop dijo:
Ahora estoy  leyendo mucho gótico para quedar bien cultureta y conosseteur (o como se diga) en la semana dedicada al género

Bien, muy bien. Y ahora a participar en las mesas redondas, ¿eh? Que hay que compartir todo lo que se descubre.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

 OcioZero · Condiciones de uso